
大寶伏藏TD848ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་།
22-28-1a
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
༁ྃ༔ ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ 
22-28-1b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ༔ འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་དང་༔ དབང་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བྲེལ་བ་བཅད༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་བློ་སྦྱངས་ལ༔ དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་དབང་རྒྱས་གདབ༔ བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་འདོན༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད༔ འོད་གསལ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་༔ ཞེས་པས་གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ༔ གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་
22-28-2a
སྐྱོང་བས་བསྲུངས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ དབང་ཐོབ་པ༔ དམ་ཚིག་དག་པ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཅི་ནུས་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་བསགས༔ སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱངས༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སེམས་བཟུང་༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་
22-28-2b
མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སོ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD848甚深莲花海观音法门——智慧光藏
无垢普乐之王之印藏，伏藏法本。
甚深莲花海观音法门——智慧光藏
修持之方法
༁ྃ༔ 甚深莲花海观音法门——智慧光藏
顶礼大悲尊！
大悲莲花海观音之法门，易于上手，令人安心。
智慧光藏，由邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）之堪布（梵文：khantipa，亲教师）莲花金刚（梵文：Padma-vajra）传授于努氏（藏文：གནུབས）之大持明（梵文：Vidyādhara，咒师）桑结益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，觉智）和我，女瑜伽士益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，慧海王）。此法有三要点：修持之方法、事业之引导，以及灌顶。
首先是修持之方法：
已得灌顶、具足誓言之瑜伽士，应于寂静处断绝俗务，于前方虚空中观想皈依境，发起皈依心与菩提心，积累资粮，守护誓言，以四无量心调伏自心，明观并加持三昧耶（梵文：samaya，誓言），迎请智慧尊融入，增长并稳固灌顶，于生起次第中，显现本尊之明光，于念诵中，进行咒语之收放，于座间，以誓言物及朵玛（藏文：གཏོར་མ，食子）供养，于光明中，收摄并起立为本尊之身，回向发愿，并于行住坐卧中修持。
如上所述，应于寂静且具加持力之地，于生长白色花朵，受地神白方守护之修行室中，由已得灌顶、持守清净誓言、对上师大悲观音具有不二之信心的行者，清洁口等处，于舒适之座垫上，以跏趺坐姿安坐，观想充满虚空之皈依境之前，自身与如虚空般无边无际之众生皆皈依，并发起菩提心，尽力念诵皈依文，以七支供积累资粮，守护誓言，以四无量心调伏自心，观想所有资粮田融入自身，加持自身，于明空不二之无分别状态中安住。
之后，念诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔）（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。
于空性中，悲心之自性显现为智慧幻化之相，于由四大次第累积而成之须弥山之上，于金刚护轮之火焰光芒炽盛燃烧并环绕四方之中央，于珍宝所成、一切功德圆满之宫殿中，于各色莲花四瓣莲花之中央，于日月轮垫之中央，

【English Translation】
Great Treasure Trove TD848 Profound Teaching of Great Compassion, Gyalwa Gyatso - Essence of Wisdom Light
Immaculate Kundga's Royal Seal. Treasure Text.
Profound Teaching of Great Compassion, Gyalwa Gyatso - Essence of Wisdom Light
Method of Accomplishment
༁ྃ༔ Profound Teaching of Great Compassion, Gyalwa Gyatso - Essence of Wisdom Light
Homage to Great Compassion!
The teaching of Great Compassion, Gyalwa Gyatso, is easy to encounter and brings peace of mind.
The Essence of Wisdom Light, taught by the master of Oddiyana, Padmavajra, to the great mantra holder of Nub, Sangye Yeshe, and myself, the woman Yeshe Tsogyal. This teaching has three aspects: the method of accomplishment, the guide to activities, and the empowerment.
First, the method of accomplishment:
A yogi who has received empowerment and keeps vows should cut off worldly affairs in a secluded place. Visualize the field of refuge in front, generate refuge and bodhicitta, accumulate merit, and keep vows. Train the mind with the four immeasurables, clarify and bless the samaya, invite the wisdom being to merge, increase and stabilize the empowerment, manifest the clear appearance of the deity in the generation stage, perform the recitation by emitting and gathering the mantra, offer the samaya substances and torma during breaks, gather into clear light and arise as the deity's form, dedicate aspirations and auspicious words, and maintain conduct. 
As mentioned above, in a secluded and blessed place, in a practice room where white flowers grow and is protected by the white-sided earth deities, by one who has received empowerment, keeps pure vows, and has unwavering devotion to the guru Great Compassion, after purifying the mouth and other places, sit comfortably in the vajra posture on a comfortable seat. In front of the refuge field filling the sky, think that oneself and all sentient beings as vast as space take refuge and generate bodhicitta, and recite the refuge prayer as much as possible. Accumulate merit with the seven branches, keep vows, train the mind with the four immeasurables, and think that all the fields of merit dissolve into oneself, blessing the mindstream, and hold the mind in a state of non-conceptual clarity and emptiness.
Then, recite: OM MAHĀ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔）（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）
From the state of emptiness, the nature of compassion arises as an illusion of wisdom. Above Mount Meru, which is gradually built up from the four elements, in the center of the vajra fence whose flames of fire blaze intensely and surround all directions, in a jeweled palace that is complete with all qualities, in the center of a lotus with four different colored petals, in the center of a sun and moon mandala,

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདྲིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ༔ གཉིས་ཀའང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐིང་གསལ༔ ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
22-28-3a
པོ་དཀར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྗང་གསལ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
22-28-3b
པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལུས་གནད་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ་འ

【现代汉语翻译】
从自身觉知的智慧本质，日月交融的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）与红色光团融合，刹那间，自身化为大悲观世音自在（Thugs-rje chen-po rgyal-ba rgya-mtsho），身红色，如红宝石般光彩夺目，一面四臂。前两手于胸前合掌，持五股红色金刚杵；右下方手持红色珍珠念珠；左下方手持红色莲花茎。明妃为智慧空行母（Ye-shes kyi mkha' 'gro），身红色，手持颅器鼓（Ḍā-ru）和甘露颅碗，与之相拥。二者皆显现寂静、微笑、充满爱意的表情，略带忿怒之相。以丝绸、珍宝、骨饰和花鬘庄严。双足以金刚跏趺坐姿安住于智慧之光五彩闪耀的坛城中，成为观世音自在的伟大主宰。从交合之处，涌现出平等融入的安乐智慧，化为文字之云，遍布虚空。从那之中，四瓣莲花开放：东方为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的不动大悲观世音，身蓝色；南方为怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的宝生大悲观世音，身黄色；西方为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的无量光大悲观世音，身白色；北方为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字所化现的不空成就大悲观世音，身绿色。所有这些本尊的装饰和服饰都与主尊相似，与各自的明妃智慧空行母相拥。四门处有哈里尼萨（Ha-ri-ni-sa）等四部空行母，身色与方位一致，右手持以各自本尊标志为柄的弯刀，左手持盛满血的颅碗，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，以半跏趺坐的舞姿安住于莲花日轮座垫之上。主尊和眷属三处（身、语、意）均以月亮、太阳、金刚杵、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标示，从而被加持为一切诸佛的身语意金刚自性。心间的种子字放射出光芒，与平等融入的大乐嬉戏，使智慧之轮觉醒，遍布虚空。班杂萨玛扎（B-dza sa-mā-dza）。扎吽棒霍（Dzah hum bam hoh）。
誓言与智慧无二无别，从心髓中放射出的光芒，使充满虚空的灌顶本尊以菩提心的甘露从顶门进行灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比克塔 达 舍 吽 怛朗 嗡 阿 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，舍，吽，怛朗，嗡，阿，我灌顶）。灌顶之水流稳固于顶门，化为无量光佛（Snang-ba mtha'-yas Tshe-dpag-med）等五部如来，作为种姓之主，庄严头顶。端正身姿，排除浊气。

【English Translation】
From the very nature of self-awareness wisdom, the union of sun and moon, along with the red HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), merging into a sphere of light, instantly, transform yourself into Great Compassionate Avalokiteśvara (Thugs-rje chen-po rgyal-ba rgya-mtsho), with a red body, radiant like a ruby, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a five-pronged red vajra; the lower right hand holds a rosary of red pearls; the lower left hand holds a stem of red utpala flower. The consort is the Wisdom Dakini (Ye-shes kyi mkha' 'gro), red in color, holding a skull drum (Ḍā-ru) and a skull cup filled with nectar, embracing him. Both display peaceful, smiling, and loving expressions, with a slightly wrathful demeanor. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, and garlands of flowers. The feet are in the vajra full lotus posture, residing within a mandala of five-colored wisdom light blazing and radiating, becoming the great sovereign of Avalokiteśvara. From the union, the bliss-wisdom of equal integration arises, transforming into clouds of letters, pervading space. From that, four lotus petals open: in the east, from the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Akṣobhya Great Compassionate Avalokiteśvara, blue in color; in the south, from the syllable TRĀṂ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Ratnasambhava Great Compassionate Avalokiteśvara, yellow in color; in the west, from the syllable OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Amitābha Great Compassionate Avalokiteśvara, white in color; in the north, from the syllable ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Amoghasiddhi Great Compassionate Avalokiteśvara, green in color. All these deities have decorations and attire similar to the main deity, embracing their respective consorts, the Wisdom Dakinis. At the four gates are the Dakinis of the four families, such as Harinisa (Ha-ri-ni-sa), with colors corresponding to the directions, holding a curved knife with a handle made of their respective family symbols in their right hands, and a skull cup filled with blood in their left hands, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, dancing in a half-lotus posture on a lotus and sun disc seat. The three places (body, speech, and mind) of the main deity and retinue are marked with the moon, sun, vajra, OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllables, thereby being blessed as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. The light radiating from the seed syllable at the heart, and the play of great bliss in equal integration, awaken the wheel of wisdom, pervading space. Vajra samāja. Dzah hum bam hoh.
The samaya and wisdom are indivisible, and the light radiating from the heart essence causes the empowerment deities filling the sky to bestow empowerment from the crown of the head with the nectar of bodhicitta. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, empowerment, sha, Hum, Tram, Om, Ah, I empower). The stream of empowerment water stabilizes at the crown of the head, transforming into the five families of tathagatas, such as Amitābha (Snang-ba mtha'-yas Tshe-dpag-med), as the lords of the lineages, adorning the head. Straighten the body posture and expel impure air.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་མཐོང་༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ གནས་གསུམ་གྱི་
22-28-4a
མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཛི་གྷྲ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ འདོད་དོན་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མཆོ

【现代汉语翻译】
稍微吸气，保持中间气正直，使气和心识与本尊的身相融为一体，体验空性、自性安乐、显现清晰的境界，一心专注于此，就能逐渐成就显空不二、具有三种清晰的本尊三摩地。
在生起次第的念诵方面：在父尊心间的莲花日轮上，安住着智慧勇识马头明王（Hayagriva），红色身，手持莲花宝瓶（Padma bhandza）。在其心间，月轮中央有“啥 (HRIH，种子字)”字，咒鬘围绕，放射光芒，使坛城中的诸尊都清晰显现。从所有本尊的心识种子字中放射光芒，照耀十方，供养三根本和所有诸佛，并劝请他们坚守誓言。净化所有众生的二障和习气，使他们达到观世音菩萨（Avalokiteshvara）大悲的果位。轮回和涅槃的精华和所有智慧融入自身，从而获得两种成就并得以稳固。念诵：嗡啊吽啥，嗡嘛呢贝美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，哈日尼萨萨瓦悉地吽。不间断地念诵四十万遍，就能在觉受、梦境中见到圣尊的容颜，听到咒语的声音，智慧在心中升起，获得三处空行母的聚会，与你结缘者都将被安置于圣者的果位。
在每次修法结束时，陈设力所能及的誓言物，并供养朵玛（Torma）。通过让、扬、康（RAM YAM KHAM）进行净化。从空性中，在风火颅器形成的支架上，置于嘎巴拉碗中，盛放五肉五甘露，五种姓佛的种子字在其中沸腾，融化成光，由此朵玛转化为甘露大海，成为如意宝藏。念诵：嗡啊吽哈呵啥。从自身心间的种子字放射光芒，从自性法身的境界中，无间断地显现幻化之舞，观世音菩萨大悲坛城，以及三处勇士空行母的聚会，迎请至面前的虚空中。班杂萨玛扎，扎吽棒霍，玛苏雅赞扎嘎玛拉雅斯瓦。诸尊以金刚独股杵的光芒形成的管子，吸取朵玛的精华，享用后心生欢喜。在咒语的结尾念诵：伊当巴林达布扎霍，贝巴霍，吉扎霍，阿迪扎玛迪萨瓦悉地咕噜咕噜霍。供养三次等。进行供养和赞颂，祈求愿望达成。诸尊融入自身，化为平等大乐的光芒，智慧的光辉变得更加卓越。

【English Translation】
Take a slight breath, keep the central channel straight, and unite the life-force and mind with the deity's form, experiencing the essence of emptiness, self-nature bliss, and clear appearance. By focusing single-pointedly on this, the samadhi of the deity's form, which is the union of appearance and emptiness and possesses the three clarities, will gradually be accomplished.
In terms of recitation in the generation stage: On the lotus and sun disc in the heart of the Father deity resides the wisdom being Hayagriva, red in color, holding a lotus vase (Padma bhandza). In the center of his heart, on a moon disc, is the syllable 'HRIH' (啥, seed syllable), surrounded by a mantra garland, radiating light, making all the deities of the mandala clearly visible. From the heart-essence seed syllables of all the deities, light radiates in the ten directions, offering to the Three Roots and all the Buddhas, and urging them to keep their vows. Purify the two obscurations and habitual tendencies of all sentient beings, placing them in the state of great compassion of Avalokiteshvara (世間自在, 观世音菩萨). The essence of samsara and nirvana and all wisdom dissolve into oneself, thereby bestowing and stabilizing the two siddhis. Recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Dhumagaye Namah Svaha, Harinisa Sarva Siddhi Hum. By reciting four hundred thousand times without interruption, one will see the face of the noble one in experience and dreams, hear the sound of the mantra, wisdom will arise in the mind, and one will obtain the gathering of the dakinis of the three places. Those who connect with you will be placed in the state of the noble ones.
At the end of each session, arrange the torma (供施, 朵玛) along with the samaya substances as much as possible. Purify by RAM YAM KHAM (让、扬、康). From emptiness, on a stand formed by wind and fire skull cups, in a kapala bowl, place the five meats and five amritas, the seed syllables of the five Buddha families boil within, melting into light, thereby transforming the torma into an ocean of nectar, becoming a great treasure of wish-fulfilling jewels. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. From the seed syllable in one's own heart, light radiates, from the realm of the self-nature Dharmakaya, the unceasing play of illusion manifests, the mandala of great compassion of Avalokiteshvara, along with the gathering of heroes and dakinis of the three places, invite them to the space in front. Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh, Masurya Chandra Kamalaya Tvam. The deities, with tongues formed of light from a vajra single-pointed club, draw the essence of the torma and are delighted by the offering. At the end of the mantra, recite: Idam Balimta Bhunjah Hoh, Pipa Hoh, Jighra Hoh, Atikramati Sarva Siddhi Kuru Kuru Hoh. Offer three times, etc. Make offerings and praises, and pray for wishes to be fulfilled. The deities dissolve into oneself, transforming into the light of equal great bliss, and the splendor of wisdom becomes even more excellent.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག༔ 
22-28-4b
དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སོ་སོར་བྱེད་ན༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གསུམ་བཟླ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཤམས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཤིང་༔ མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་བདུན་ཕྲག་གི་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར།
གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་ལ༔ རྟེན་བཤམ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་བྱ༔ ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་རྟེན་བཤམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་བྲི་བ་འམ༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དགོད༔ དབུས་སུ་ཁྲི་འུ་ཤིང་གི་ཁར༔ འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང་༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང་༔ དག་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འབྲས་གསུམ་བཟང་དྲུག་རྟག་ཏུ་ངུ༔ གི་ཝཾ་ཅོང་ཞི་སིནྡྷུ་ར༔ ཤུ་དག་རུ་རྟ་ཨུཏྤལ་དམར༔ སྤང་རྒྱན་བལ་བུ་དབང་པོ་ལག༔ མ་ནུ་པ་ཏྲ་གེ་སར་གསུམ༔ འབྲུ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བྱས་ལ༔ གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བླུགས༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་མེ་ལོང་ནི༔ 
22-28-5a
སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྟེང་ནས་དགབ༔ མཐའ་སྐོར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས་སོགས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་དུ་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་དོ༔ གསུམ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བས་གཏམས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད

【现代汉语翻译】
思忖将往何处燃烧？将自身及所依皆安住于光明之中。
修持意，行回向、发愿、吉祥等事。于一切座间，修持本尊、咒语、智慧之流。若分别修持亲近和修法，则首先依修法仪轨念诵四百万或三百万遍咒语。之后，陈设修法之坛城和物品，依循事业道用之仪轨，念诵四百万遍咒语。最后，以事业之方式，于七日丸药修法之后，获得成就。此乃出自《圣观世音自在 胜者海》之口传，为修法次第之第一部分。萨玛雅（Samaya，誓言）。
事业道用
第二，事业道用之次第：前行、正行、后行。首先，前行之事业次第：陈设所依、驱逐障碍、设立守护结界、供养加持、皈依发心、积资净障、受持律仪、修持四无量心。首先，陈设所依：于寂静处之法座上，以五甘露涂抹。绘制圆满之坛城，或以鲜花堆砌本尊之数量。中央置放于檀木座上之圣者化身，婆罗门种姓，获得七世成就之传承，上师父母、菩提萨埵，以及清净之五肉五甘露、三果六妙、常啼（Sadāprarudita， सदाप्ररुदित， सदाप्ररूधित， 常啼菩萨），古芸香、冰片、降真香、朱砂、
菖蒲、芸香、红莲花、蔓草、棉花、自在果、曼努巴札、藏红花三者，混合五谷之粉末，以藏红花水揉成丸药，放入具相之颅器之中，以红绸覆盖并稳固安放，朱砂之镜，
以咒语庄严，覆盖其上。周围陈设药物、朵玛、血供，以及令空行母欢喜之誓物等，丰盛地陈设内外供品。第二，驱逐障碍：以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）净化朵玛，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）加持为所欲之宝藏。念诵：嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान् बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān balinta kha kha khā hi khā hi，嗡，一切，障碍，供品，吃吃，吃了吃了！）。之后念诵：吽！谛听，障碍及邪引之众，所有阻碍成就菩提者，取走此殊胜之供施，莫居于此，速速离去！若不离去，胆敢加害，吾乃大吉祥黑汝嘎（Heruka， हेरुक， 黑汝嘎），骏马明王怒目而视，将汝等化为微尘！以猛咒和诛法驱逐之。第三，设立守护结界：吽！上下四方一切处，皆以金刚守护之轮，以及智慧火焰充满，阻断障碍之侵扰。
 

【English Translation】
Where do you think it will burn? Place yourself and what you rely on in clear light.
Cultivate intention, perform dedication, aspiration, auspiciousness, etc. In all intervals, maintain the flow of deity, mantra, and wisdom. If practicing approach and accomplishment separately, first recite four or three hundred thousand mantras according to the practice method. Then, set up the mandala and substances for accomplishment, follow the lineage of the path of activity, recite four hundred thousand mantras, and finally, in the manner of action, after a week of pill practice, one should receive the siddhi. This is from the instructions of 'Arya Great Compassionate One, the Victorious Ocean,' the first part of the sequence of practice methods. Samaya.
Activity Path
Second, the sequence of the Activity Path: preliminary, main part, and subsequent part. First, the preliminary activities: arrange the support, dispel obstacles, establish protective boundaries, offer blessings, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit and purify obscurations, take vows, and contemplate the four immeasurables. First, arranging the support: on a platform in a secluded place, apply the five elixirs. Draw a complete mandala, or arrange the number of deities with flowers. In the center, place an emanation of Arya on a sandalwood seat, of the Brahmin caste, a lineage that has attained accomplishment in seven lifetimes, the Lama Father and Mother, Bodhisattvas, and the five pure meats, five elixirs, three fruits, six excellences, Sadāprarudita,
agalloch eaglewood, camphor, benzoin, cinnabar,
calamus, rue, red lotus, couch grass, cotton, Terminalia chebula, Manupa Patra, and three of saffron, mix the flour of the five grains, knead into pills with saffron water, place them in a skull cup with auspicious marks, cover with red silk and secure it firmly, a cinnabar mirror,
adorned with mantras, cover it from above. Around the perimeter, arrange medicine, torma, rakta, and samaya substances that please the dakinis, etc., and arrange outer and inner offerings extensively. Second, dispelling obstacles: purify the torma with Ram, Yam, Kham, bless it as a treasure of desirable qualities with Om, Ah, Hum. Recite: Om Sarva Vighnan Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Then recite: Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleaders, all who obstruct the attainment of enlightenment, take this excellent offering and leave this place, depart quickly! If you do not leave and dare to harm, I am the great glorious Heruka, the Horse King, enraged, will reduce you to dust! Dispel them with fierce mantras and subjugation. Third, establishing protective boundaries: Hum! Above, below, and in all directions, everything is filled with a vajra protective wheel and blazing flames of wisdom, cutting off the actions of obstacles.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་
22-28-5b
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས༔ ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་
22-28-6a
དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ དགུ་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ༔ འཕགས་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ བཏང་སྙོམས་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་བརླབ་ཡེ་ཤེས་དྲང་༔ བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུན་མཚམས་འཇུག༔ ཅེས་པས་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ Hum Vajra Raksha Jwala Ram Bhrum。
第四，加持供品：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ Ram Yam Kham。
观想自身为本尊，从心中发出རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Ram Yam Kham)，焚烧、摧毁、洗涤供品的过失和污垢。
从空性中，显现受用、欲妙之宝藏。
化为药、朵玛、血供的供云大海。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ah Hum。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah。
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ Vajra Spharana Kham。
第五，皈依：
那摩！
诸佛如海之化身，
上师大悲观世音！
我等众生至菩提，
以信敬心而皈依。
第六，发菩提心：
火！
曾为我母三界众，
为得圆满佛陀位，
发起殊胜菩提心，
修持大悲观世音。
第七，积聚资粮：
火！
上师大悲观世音等，
十方三世皈依处，
身语意三恭敬礼，
供养实物意幻供。
忏悔罪堕诸违犯，
随喜一切诸功德，
祈请法轮常运转，
祈请不入于涅槃。
善根回向菩提果，
愿诸众生速成佛！
第八，受持律仪：
三根本、诸佛海会众，
祈请垂念于我等！
我从即日起至证得，
菩提果位之间，
为利一切诸有情，
别解脱戒之律仪，
菩萨学处之律仪，
以及密乘难违之誓言，
无余受持且守护！
第九，以四无量心修心：
愿三界六道诸有情，
具足安乐及安乐因，
远离痛苦及痛苦因，
恒常不离殊胜乐，
住于平等大舍中。
第二，正行之次第：
生起、加持誓言，迎请智慧尊，
安住、灌顶、结手印，
顶礼、供养、作赞颂，
诵咒令相续成熟，入于座间。
如是，首先生起并加持誓言轮，如仪轨中所述。
第二，迎请智慧轮：
舍！
自莲花盛开之净土，
诸佛如海智慧本尊众，
三根本勇士空行眷属俱，
以大悲力祈请降临于此地！
加持身为空明之身，
加持语为声空之咒力，

【English Translation】
ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ Hum Vajra Raksha Jwala Ram Bhrum.
Fourth, blessing the offerings:
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ Ram Yam Kham.
Visualizing oneself as the deity, from the heart emanates རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Ram Yam Kham), burning, destroying, and cleansing the faults and impurities of the offerings.
From emptiness, may there arise a treasure of enjoyments and desirable objects.
May they transform into an ocean of offering clouds of medicine, torma, and blood.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ah Hum.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah.
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ Vajra Spharana Kham.
Fifth, taking refuge:
Namo!
Embodiment of the ocean of victorious ones,
Guru, Great Compassionate One!
Until enlightenment, I and all beings,
Take refuge with faith and respect.
Sixth, generating Bodhicitta:
Ho!
All beings of the three realms who have been my mothers,
In order to attain the state of Buddhahood,
Generating the supreme Bodhicitta,
I will accomplish the Great Compassionate One.
Seventh, accumulating merit:
Ho!
Guru, Great Compassionate One, and all
Refuges of the past, present, and future,
I prostrate with reverence through body, speech, and mind,
Offering actual and mentally created offerings.
I confess and purify all sins and downfalls,
I rejoice in all merits,
I urge you to turn the Wheel of Dharma,
I beseech you not to pass into Nirvana.
May all virtue be dedicated to the essence of enlightenment,
May all beings quickly attain Buddhahood!
Eighth, taking vows:
Three roots, assembly of victorious ones,
Please consider me!
From this time until
I reach the essence of enlightenment,
For the benefit of all sentient beings,
The discipline of individual liberation,
The training of a Bodhisattva,
And the unbreakable vows of mantra,
I will uphold and protect them all!
Ninth, training the mind with the four immeasurables:
May all sentient beings of the three realms and six paths,
Have happiness and the causes of happiness,
Be free from suffering and the causes of suffering,
Never be separated from the bliss of the noble ones,
And abide in the supreme state of equanimity.
Second, the main practice sequence:
Generate and bless the samaya, invite the wisdom being,
Seat, empower, seal with mudras,
Prostrate, offer, and praise,
Invigorate the lineage through recitation, enter the session.
Thus, first generate and bless the wheel of samaya, as described in the sadhana.
Second, inviting the wheel of wisdom:
Eh Ma Ho!
From the pure land of blossoming lotuses,
Ocean of victorious ones, wisdom deity of deities,
Three roots, heroes, and dakinis with their retinues,
By the power of compassion, I beseech you to come to this place!
Bless the body as empty form,
Bless the speech as the power of empty sound mantra,

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྤོར༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་
22-28-6b
ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མཐུ་བསྐྱེད་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་བརྟན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱ྄ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཉོན་
22-28-7a
མོངས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
པསྤོར། (Paspor)！心中生起觉性空明的光明智慧，迅速赐予殊胜和共同的成就！嗡 洛给夏ra 古汝 德瓦 达卡 达给尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝！阿贝夏雅 舍 舍 呸 呸！
第三，迎请安住：舍！调伏众生的慈悲之神降临甚好！为了我等众生的一切利益，在珍宝莲花日月之座上，誓言与智慧无别，稳固安住！嘉纳 萨玛雅 匝 吽 班 霍！谛叉 伦！
第四，灌顶加持：再次以心间的光芒，迎请灌顶之神，充满虚空，赐予灌顶，增长智慧威力，剩余之水稳固于顶，各自部族的主尊为之加冕！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 舍 吽 创 嗡 阿 阿比辛恰弥！苏ra达 斯瓦姆 阿航！
第五，顶礼赞叹：舍！大慈大悲五部之转轮王，与秘密智慧之母无二无别，行四种事业的大乐空行母，向诸佛如海之众顶礼！阿谛 普霍！扎谛恰霍！
第六，供养：舍！向诸佛如海之神众，献上真实和意幻所化现的，近用和欲妙之供养！享用后赐予殊胜和共同的成就！嗡 洛给夏ra 古汝 德瓦 达给尼 萨帕ra瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 普匝 霍！
舍！向诸佛如海之神众，献上由根本八种和支分千种混合而成的，甘露妙药之供养！赐予无上神通之成就！嗡 萨瓦 班匝 阿弥ra达 卡嘿！
舍！向诸佛如海之神众，献上断除烦恼妄念的，无贪执的血之供养！赐予大乐殊胜之成就！嗡 玛哈 ra嘎达 卡嘿！
舍！向诸佛如海之神众，献上器情圆满、如意宝藏般的，誓言物朵玛之供养！赐予智慧幻化之成就！嗡 玛哈 巴林达 卡嘿！
舍！向诸佛如海之神众，献上法界智慧无二融合的，秘密殊胜之供养！赐予光明明点之成就！嗡 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿阿！
第七，赞颂：舍！身色如红莲宝，六字真言自然显现为语，各自念头皆为大乐之意，向圣观世音顶礼赞叹！
诸佛之自性，慈悲之宝藏，智慧

【English Translation】
Paspor! May the wisdom of awareness and clarity arise in the mind, and swiftly grant supreme and common accomplishments! Om Lokéshvara Guru Déva Dhāka Dhākinī Sarva Samaya JAH JAH! Āveshaya HRĪḤ HRĪḤ PÉM PÉM!
Third, Inviting to Abide: HRĪḤ! The deities of compassion who tame beings, it is excellent that they have come! For the sake of all beings, upon the precious lotus, sun, and moon seat, may the samaya and wisdom be inseparable and abide firmly! Jñāna Samaya JAH HŪṂ BAṂ HO! Tiṣṭha Lhan!
Fourth, Empowerment and Sealing: Again, with the light from the heart, invite the empowerment deities, filling the sky, and bestow empowerment, increasing wisdom and power, with the remaining water stabilizing on the crown of the head, and crowned by the lords of their respective families! Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Om Āḥ Abhiṣiñca Mi! Sura-ta Svaṃ Ahaṃ!
Fifth, Prostration: HRĪḤ! Great Compassionate One, the Chakravartin of the Five Families, inseparable from the Secret Wisdom Mother, the Dakini of Great Bliss who performs the four activities, I prostrate to the assembly of Buddhas, an ocean! Ati Pūho! Pratīccha Ho!
Sixth, Offering: HRĪḤ! To the assembly of Buddhas, an ocean, I offer the actual and mentally emanated, the objects of enjoyment and desirable qualities! Accept them and grant supreme and common accomplishments! Om Lokéshvara Guru Déva Dhākinī Sa-parivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Mahā Pūja Ho!
HRĪḤ! To the assembly of Buddhas, an ocean, I offer the nectar medicine made from the eight roots and thousand branches! Grant the supreme magical accomplishment! Om Sarva Pañca Amrita Khāhi!
HRĪḤ! To the assembly of Buddhas, an ocean, I offer the blood of detachment, which has overcome afflictions and thoughts! Grant the supreme accomplishment of great bliss! Om Mahā Rakta Khāhi!
HRĪḤ! To the assembly of Buddhas, an ocean, I offer the Torma of Samaya substances, a treasure of perfect vessel and essence, a source of desires! Grant the accomplishment of wisdom illusion! Om Mahā Balinta Khāhi!
HRĪḤ! To the assembly of Buddhas, an ocean, I offer the secret supreme offering, the union of Dharmadhatu and wisdom, inseparable! Grant the accomplishment of clear light Thigle! Om Dharma Dhātu Jñāna Garbha Ā Ā!
Seventh, Praising: HRĪḤ! With a body the color of ruby, the six syllables naturally arise as speech, each thought is the mind of supreme bliss, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara!
The nature of all Buddhas, the treasure of compassion, the wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་༔ གསང་བ་དྷཱ་ཀི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་
22-28-7b
ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་ནས་གསལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷར་སྣང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ༔ ལས་སྦྱོར་ལ༔ ཐུན་མོང་དུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཕོ་ལྟུང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་དང་༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་དེ་བ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་
22-28-8a
ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མ་ཡིག་ལྗང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སུ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཐབ་རྩོད་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་མིན་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ སུ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ༔ དེ་སྟེང་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཎི་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བྲེལ་ཕོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག

【现代汉语翻译】
显现为五种姓的形象，与秘密的空行母（Dakini）无二无别，我顶礼赞叹圆满受用（Sambhogakaya）的结合。
寂静、增益、怀爱、降伏，事业如幻术般变幻莫测，三处（身、语、意）勇士空行母自在。
金刚、宝生、莲花、事业之部，我顶礼赞叹圆满坛城诸尊。
第八，为了策励本誓，首先是为了成就事业而念诵（Japa）。
舍（Hrīḥ）！在莲花盛开的净土中，诸佛如海的坛城眷属，从喜悦之身放射出十方光芒，以金刚之语宣说心咒的念诵之声，从智慧意之境界中显现。
以咒语策励主尊及眷属，在未明晰之前，坚定观想本尊，在未成就之前，不舍弃心咒，祈请当下赐予两种成就（世俗成就和胜义成就）。
嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，身语意清净）, 阿（Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，一切法本性空性）, 吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，不生）, 舍（Hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大悲）, 嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，身语意清净）, 嘛呢 贝美 吽（Maṇi Padme Hūṃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：Maṇi Padme Hūṃ，莲花珍宝）, 杜玛 嘎耶 纳嘛 斯瓦哈（Dhūma Ghaye Nama Svāhā，梵文天城体：धूम घाये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：Dhūma Ghaye Nama Svāhā，敬礼烟供，愿此成就）, 哈日尼萨 曼扎 嘉纳 悉地 阿贝 萨亚 阿 阿（Hari Nisa Mantra Jñāna Siddhi Ābeśaya A Ā，梵文天城体：हरिनिस मन्त्र ज्ञान सिद्धि आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：Hari Nisa Mantra Jñāna Siddhi Ābeśaya A Ā， হরিণিস মন্ত্র জ্ঞান সিদ্ধি আবেশয় আ আ）, 如此策励之后，如修法仪轨般，一心一意地进行修持念诵。
关于事业之行：共同的回遮轮回的念诵是：对六道众生感受痛苦的因果，生起无缘大慈悲心，观想自己是诸佛如海，在头顶梵穴处有本尊的种子字阿（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，无生），其上有本尊的形象，其体性是白色嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，身语意清净）字，放射出光芒，焚烧净化阿（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，无生）字，消除自身相续的迁移堕落的因果，再次放射光芒，遍布诸天之境，净化痛苦和烦恼，显现光明智慧。
仅念诵六字真言，并在其后加上百字明咒的咒尾：阿 德瓦 萨瓦 杜卡 效达亚 效达亚 维效达亚 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维效达亚 哈纳 吽 帕特（A Deva Sarva Duḥkha Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ，梵文天城体：अ देव सर्व दुःख शोधय शोधय विशोधय सर्व कर्म आवरण विशोधय हन हुं फट्，梵文罗马拟音：A Deva Sarva Duḥkha Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ，啊，天神，净化一切痛苦，净化，净化，完全净化，净化一切业障，摧毁，吽，呸）。
同样，在喉间观想非天（阿修罗）的种子字苏（Su，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：Su，善），其上有非天（阿修罗）的形象，其体性是绿色嘛（Ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：Ma，无垢）字，放射出光芒，焚烧净化苏（Su，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：Su，善）字，消除自身相续的争斗的因果，再次放射光芒，遍布非天（阿修罗）之境，净化痛苦和烦恼，显现成所作智。
念诵六字真言，并在其后加上：苏 阿苏拉 萨瓦 杜卡 等咒尾。
在心间观想人类的种子字内（Nṛ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，人），其上有人的形象，其体性是红色尼（ṇi，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，引导）字，放射出光芒，焚烧净化内（Nṛ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，人）字，消除自身相续的仓促贫乏的因果，再次放射光芒，遍布人类之境，净化痛苦和烦恼，显现平等性智。
念诵六字真言。

【English Translation】
Appearing as the forms of the five families, inseparable from the secret Ḍākinī, I prostrate and praise the enjoyment of Sambhogakāya.
Peaceful, increasing, magnetizing, wrathful, the activities are like illusory magic, the lords of the heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind).
Vajra, Ratna, Padma, Karma families, I prostrate and praise the deities of the complete maṇḍala.
Eighth, to inspire the samaya (commitment), first, for the sake of accomplishing activities, recite the japa.
Hrīḥ! In the pure land where lotuses bloom, the assembly of deities in the maṇḍala of the ocean of Buddhas, rays of light emanate from the joyful body in the ten directions, the sound of the essence japa is proclaimed by the vajra speech, the intention of the wisdom mind is clear from the realm.
Inspire the root and retinue with mantras, until it is clear, stabilize the samādhi of seeing the deity, until it is accomplished, do not abandon the essence, I pray that the two siddhis (worldly and ultimate) be bestowed today.
Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Dhūma Ghaye Nama Svāhā, Hari Nisa Mantra Jñāna Siddhi Ābeśaya A Ā, after inspiring in this way, practice and recite single-pointedly according to the sādhana method.
Regarding the activity of karma: the common recitation for emptying the cycle of existence is: for those who experience the causes and effects of suffering of the six types of beings, generate great compassion without any object, visualize yourself as the ocean of Buddhas, at the crown of the head is the seed syllable A of the deity, above that is the Thubpa (sage) of the deity, the essence is the white syllable Oṃ, light radiates, burning and purifying the syllable A, eliminating the causes and effects of transference and falling in one's own continuum, again radiating light, pervading the realms of the deities, purifying suffering and afflictions, manifesting clear light wisdom.
Only the six-syllable mantra, and at the end of the hundred-syllable mantra: A Deva Sarva Duḥkha Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ, recite this.
Similarly, at the throat, visualize the seed syllable Su of the Asura, above that is the Thubpa of the Asura, the essence is the green syllable Ma, light radiates, burning and purifying the syllable Su, eliminating the causes and effects of fighting in one's own continuum, again radiating light, pervading the realms of the Asuras, purifying suffering and afflictions, manifesting the wisdom of accomplishing activities.
The six syllables and, Su Asura Sarva Duḥkha, etc., combine the mantra endings.
At the heart, visualize the seed syllable Nṛ of humans, above that is the Thubpa of humans, the essence is the red syllable ṇi, light radiates, burning and purifying the syllable Nṛ, eliminating the causes and effects of haste and poverty in one's own continuum, again radiating light, pervading the realms of humans, purifying suffering and afflictions, manifesting the wisdom of equality.
The six syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ ནྲྀ་ན་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་པད་ཡིག་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བླུན་རྨོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དུད་འགྲོའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ ཏྲི་ཏིཪྻ་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ གསང་
22-28-8b
གནས་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ༔ དེ་སྟེང་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མེ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ཡི་དྭགས་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ པྲེ་པྲེ་ཏ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ༔ དེ་སྟེང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུཿཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་ཚ་གྲང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དམྱལ་བའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ དུཿན་ར་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ དེའང་སོ་སོར་ཡིག་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང་༔ སྔགས་ཤམ་སྟོང་ཕྲག་ཐེམ་པར་བྱ༔ ཐུན་མོང་དུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླའོ༔ དེ་ལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་འདིའོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
22-28-9a
ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ་འགྱུར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས༔ དེས་མཚོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཐོབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཕགས་པའི་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ འདིས་ནི་ནད་ཞི་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ འབྲེལ་ཚད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཀྱང་བརྗོ

【现代汉语翻译】
和，那ra ra萨瓦 杜卡等。在肚脐处，畜生的种子字是扎（ཏྲི）; 在此之上，是解脱畜生道的能者，其本体是蓝色的莲花字。光芒四射，焚烧并净化扎字（ཏྲི）。消除自身愚痴的因果。再次放光，遍布畜生道的处所。净化一切痛苦和烦恼，显现法界智慧。六字真言，以及扎 迪尔亚嘎 萨瓦 杜卡等。
在秘密处，饿鬼的种子字是帕瑞（པྲེ）; 在此之上，是解脱饿鬼道的能者，其本体是红色的火字。光芒四射，焚烧并净化帕瑞字（པྲེ）。消除自身饥渴的因果。再次放光，遍布饿鬼道的处所。净化一切痛苦和烦恼，显现妙观察智。六字真言，以及帕瑞 帕瑞达 萨瓦 杜卡等。
在脚底，地狱的种子字是杜（དུཿ）; 在此之上，是解脱地狱道的能者，其本体是蓝黑色的吽字（ཧཱུྃ）。光芒四射，焚烧并净化杜字（དུཿ）。消除自身寒热的因果。再次放光，遍布地狱道的处所。净化一切痛苦和烦恼，显现大圆镜智。六字真言，以及杜 那ra嘎 萨瓦 杜卡等。
同样，各自念诵六字真言十万遍，以及咒语尾部的词语千遍。共同念诵轮回自解脱陀罗尼七千遍。此为轮回自解脱陀罗尼：嗡 阿弥爹瓦 舍 舍 舍。嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 贝玛 达ra 嘛哈 阿摩嘎 巴夏 贝布拉 嘎贝。嘛呢 帕ra贝。 达塔嘎达。 尼喋 萨尼。嘛呢 嘛呢 苏帕ra贝。 贝玛拉 萨嘎ra。 嘎姆比瑞 吽 吽 瓦拉 瓦拉 布达 贝洛给喋。 咕哈 额提斯提喋 嘎贝 梭哈。 贝玛 达ra 阿摩嘎 瓦亚喋 祖鲁 祖鲁 梭哈。
如是，通过事先的念诵和修持，如果如法修持此事业的念诵，则能获得从恶趣和轮回的痛苦中解脱所有眼见、耳闻、忆念、接触之众生的力量。修行者自身六道轮回的习气也将耗尽，更不用说其他了。因此所象征的利益不可思议。如经中所说：
一切诸佛之慈悲，凝聚为一此一身，
持诵圣者之明咒，修持轮回自解脱。
以此息灭诸疾病，解脱邪魔之侵扰，
寿命福德与财富，以及智慧皆增长。
凡与之结缘之众，皆能解脱于轮回，
转生于大悲怙主，观世音之眷属中。
纵使三千大千界，微尘之数可尽数，

【English Translation】
And, Na Ri Na Ra Sarva Dukha etc. At the navel, the seed syllable of animals is Tri (ཏྲི); above that, is the capable one who liberates from the animal realm, whose essence is the blue lotus syllable. Light radiates, burning and purifying the syllable Tri (ཏྲི). Eliminating the causes and effects of one's own foolishness. Again, light radiates, pervading the abodes of the animal realm. Purifying all suffering and afflictions, manifesting the wisdom of Dharmadhatu. The six-syllable mantra, and Tri Tiryakā Sarva Dukha etc.
In the secret place, the seed syllable of pretas is Pre (པྲེ); above that, is the capable one who liberates from the preta realm, whose essence is the red fire syllable. Light radiates, burning and purifying the syllable Pre (པྲེ). Eliminating the causes and effects of one's own hunger and thirst. Again, light radiates, pervading the abodes of the preta realm. Purifying all suffering and afflictions, manifesting discriminating wisdom. The six-syllable mantra, and Pre Preta Sarva Dukha etc.
At the soles of the feet, the seed syllable of hell beings is Du (དུཿ); above that, is the capable one who liberates from the hell realm, whose essence is the blue-black Hum syllable (ཧཱུྃ). Light radiates, burning and purifying the syllable Du (དུཿ). Eliminating the causes and effects of one's own heat and cold. Again, light radiates, pervading the abodes of the hell realm. Purifying all suffering and afflictions, manifesting mirror-like wisdom. The six-syllable mantra, and Du Naraka Sarva Dukha etc.
Likewise, recite the six-syllable mantra one hundred thousand times each, and the words at the end of the mantra one thousand times. In common, recite the Wheel of Life Emptiness Dharani seven thousand times. This is the Wheel of Life Emptiness Dharani: Om Amideva Hrih Hrih Hrih. Om Mani Padme Hum. Om Padma Dhara Maha Amogha Pasha Vipula Garbhe. Mani Prabhe. Tathagata. Nirdeshani. Mani Mani Suprabhe. Vimala Sagara. Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite. Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. Padma Dhara Amogha Jayate Tsulu Tsulu Svaha.
Thus, through prior recitation and practice, if one properly accomplishes this recitation of activity, one will gain the power to liberate all beings seen, heard, remembered, and touched from the suffering of evil destinies and samsara. The habitual tendencies of the six realms of samsara of the practitioner himself will also be exhausted, what need is there to mention anything else? Therefore, the benefits symbolized are inconceivable. As it is said in the tantra:
The compassion of all the Buddhas, gathered into one single body,
Reciting the mantra of the noble one, practicing the Samadhi of the Wheel of Life Emptiness.
Through this, pacify all diseases, liberate from the harm of demons,
Increase lifespan, merit, wealth, and wisdom.
All those who are connected with it, will be liberated from samsara,
And be reborn into the retinue of the Great Compassionate Lord, Avalokiteshvara.
Even the number of dust particles in the three thousand worlds can be counted,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནུས་ཀྱི༔ རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་ཡོན་ཏན་མཐའ༔ སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མདུན་གྱི་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིལ་བུ་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྟག་རྒྱུན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ 
22-28-9b
འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་མཉེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་རིལ་བུའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོར་སད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར༔ འཿཨཿཤཿ སཿམཿཧཿ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལས་མི་ཉུང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱ༔ ཞག་བདུན་དུ་བརྩོན་པས་རིལ་བུ་ལས་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་༔ དྲི་དང་༔ འཕེལ་བ་དང་༔ འཁྲབ་ཅིང་འཕུར་བ་སོགས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རྫས་གྲུབ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་
22-28-10a
བླངས་པས༔ རིལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་པ་མྱོང་གྲོལ་འོད་འབར་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་དབང་བླང་ཞིང་མྱང་ངོ་༔ ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་གང་༔ མྱོང་བས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ ཐ་མལ་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འདག༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ གང་ཞིག་རིལ་བུ་མཐོང་བ་འམ༔ རིལ་བུའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དང་༔ འཆང་དང་དྲན་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐོབ་པར་ངེས༔ ཞེས་སོགས་རྒ

【现代汉语翻译】
此外，谁也无法说尽持诵此明咒的功德。’
特别是，关于七世解脱之业，观想前方颅骨中的坛城：
ཧྲཱི༔ （藏文种子字）
hrih (梵文天城体种子字)
hrīḥ (梵文罗马拟音种子字)
（意为：希利）
自生任运成就宫殿中，
轮回涅槃精华皆凝聚，
化为一体之自性。
诸佛如海之坛城尊，
显空如水月般明。
我心放光芒，
恒常猛厉催悲心。
为度化有情众，
乐空游戏光芒云。
周遍轮涅动静界，
供养悦意三根本。
以智悲力之智慧，
四解脱圆满加持力，
汇聚融入丸药尊。
大乐光辉极炽盛，
复放光芒遍三界。
众生净化诸烦恼，
皆安置于圣者位。
本尊咒语法性轮中醒，
显有立于本基大之中。
以声空金刚咒语诵，
有寂甘露之精华，
凝为不坏大明点。
于念诵修持之末：
ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿམ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
A ah sha sa ma ha ma ma ko ling sa manta a ra pa tsa mi ta hri da ya sva ha (咒语)
每座至少念诵千遍，一心专注。期间，若有必要，可念诵激发之咒：
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
maha amrita e a ralli hrim hrim pem pem (咒语)
若有具誓之修行伴侣，则于周围诵咒，精进七日，丸药则会发出光、声、香、增长、震动、飞行等，出现成就七世之物的征兆。届时，为得成就，诵此咒：
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔
om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tha ga ta maha panca om a yur jnana maha punye tiṣṭha om (咒语)
供养赞颂，获得成就，丸药之智慧轮融入自身，观想誓言物为解脱光芒炽燃之甘露，接受灌顶并品尝。其利益如经中所说：
无论何人，
尝七世之物丸药，
悲心加持即入心。
凡夫之身得智慧，
与观世音同等份。
五无间罪亦得净，
恶趣轮回连根拔。
不隔其他诸有生，
于极乐刹获菩提。
何人若见此丸药，
或造丸药之明点，
持诵忆念听闻者，
必得菩提之种子。
如是说。

【English Translation】
Moreover, no one can fully express the merits of reciting this mantra,' he said.
In particular, regarding the practice of liberation in seven lifetimes, visualize the mandala in the center of the skull in front:
ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllable)
hrih (Sanskrit Devanagari seed syllable)
hrīḥ (Sanskrit Roman transliteration seed syllable)
(Meaning: Hrih)
In the self-arisen, spontaneously accomplished palace,
All the essence of samsara and nirvana is gathered,
Transformed into the nature of oneness.
The deities of the mandala of the ocean of Buddhas,
Are clear like a reflection of the moon in water, empty of inherent existence.
Light radiates from my heart,
Constantly and powerfully urging compassion.
In order to engage with those to be tamed,
Clouds of light, the play of bliss and emptiness,
Pervade all realms of samsara and nirvana, stability and movement.
Offering and pleasing the three roots.
With the wisdom of knowledge, love, and power,
All the blessings of the four liberations,
Gather and dissolve into the deity of the pill.
The great bliss and splendor blaze supremely,
Again radiating and pervading all three realms.
Purifying beings' afflictions and suffering,
Establishing all in the state of noble ones.
Awakening in the wheel of deity, mantra, and dharmata,
Manifesting phenomena standing on the great ground of the basis.
By reciting the vajra mantra of sound and emptiness,
The essence of the nectar of existence and peace,
Coagulates into a great, indestructible bindu.
At the end of the recitation and accomplishment:
ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿམ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
A ah sha sa ma ha ma ma ko ling sa manta a ra pa tsa mi ta hri da ya sva ha (mantra)
Recite at least a thousand times in each session, with one-pointed focus. At times, if necessary, recite the mantra of activation:
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
maha amrita e a ralli hrim hrim pem pem (mantra)
If there is a samaya-bound practice partner, then recite the mantra in the surroundings. By striving for seven days, the pill will emit light, sound, fragrance, growth, vibration, and flight, etc., signs of accomplishing the substance of seven lifetimes will appear. At that time, to gain power over the siddhi, recite this mantra:
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔
om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tha ga ta maha panca om a yur jnana maha punye tiṣṭha om (mantra)
Offer and praise, and having obtained the siddhi, the wisdom wheel of the pill dissolves into oneself, visualize the samaya substance as the nectar of liberation blazing with light, receive empowerment and taste it. Its benefits are as stated in the tantra:
Whoever,
Tastes the pill of the substance of seven lifetimes,
The blessing of compassion enters the heart.
The ordinary body gains wisdom,
Equal in fortune to Avalokiteśvara.
Even the five heinous sins are purified,
The cycle of bad migrations is uprooted.
Without interruption by other lives,
Enlightenment is attained in Sukhavati.
Whoever sees this pill,
Or creates the bindu of the pill,
Holds, remembers, or hears it,
Is certain to obtain the seed of enlightenment.
Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཆེར་གསུངས་སོ༔ གཞན་ཡང་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བཅུ་དྲུག་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རོལ་ཆ་ལ༔ ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་གཙང་མའི་དང་པོའི་ཁམས་དཀར་དམར༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་ལྕགས་ཀྱུ༔ གནས་ཆེན་གྱི་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་དང་མ་ད་ན་བཟང་པོ་སྦྱར་ལ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་བྷ་ཝ་བ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་བྱུག༔ གོང་གི་རྫས་རྣམས་དང་ཤུ་དག༔ སྤོས་དཀར༔ གླ་སྒང་༔ སྤང་སྤོས༔ མ་ནུ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ཤིང་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བརླན་པར་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ལ་བྲབ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་ལྷག་
22-28-10b
པར་འབར༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དམར་པོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བྱུང་༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་སླེབ་པ་དང་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཉི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་༔ འོད་ཟེར༔ ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་དྲི་ཟའི་གླུ་ལྟར་སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དམར་ལམ་གྱིས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དགོངས་གདེངས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་བཟླས་ཤིང་རོལ་ཆ་ལའང་བཏབ་པས་འོད་དང་༔ སྐུ་སོགས་དངོས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཁྲོམ་ཚོགས་འདུ་བ༔ ཟས་ནོར་སྟེར་བ༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་མི་མང་པོ་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པའི་སར་གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རོལ་ཆ་འཁྲོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འགུལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལས་གཞན་པའང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་དང་༔ ཁྲུས་དང་༔ དབྱུག་ཆོས་དང་༔ ཚེ་དང་༔ ནོར་དང་༔ གཏེར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དགུ་པ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བཟླས་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་
22-28-11a
མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
之后，他广泛地讲述了这些内容。此外，关于显现自在的行动修法：以十六互换的达玛茹（ḍāmaru，手鼓）为主的乐器，加上纯洁的童男童女的初始精液（白菩提）和经血（红菩提），磁石，青色铁钩，圣地的朱砂，以及上好的曼陀罗花粉混合。念诵：嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 咕噜咕噜咧 舍利 舍利 舍利 梭哈 (Oṃ dhūma ghaye nama kuru kulle hrīḥ hrīḥ hrīḥ svāhā，嗡，烟色女神，顶礼！咕噜咕噜咧，舍利！舍利！舍利！梭哈！) 萨瓦 洛嘎 巴瓦 巴香 玛纳亚 吼 (Sarva loka bhava bashaṃ manaya ho，一切世间，生起，控制，使悦意！吼！)，念诵十万遍并涂抹。将上述物品与白菖蒲、白檀香、豆蔻、芒草、曼努混合，念诵一千遍咒语并熏香。用白芥子浸泡在白色和红色的菩提心中，念诵一千遍咒语并抛洒。然后，观想自己是大悲尊（观音）父母双运，明妃的秘密处燃起智慧火焰，从心间发出红色光芒，伴随着甘露。到达莲花花蕊时，事业空行母咕噜咕噜咧如微尘般散布，伴随着贪欲的姿态、光芒和舍利 (Hrīḥ，种子字) 的声音，如乾闼婆的歌声般悦耳，整个世界都震动起来。大乐的自性，红色光芒直接融入自身，显现与心识融为一体的证悟，念诵百万遍咒语等，并加持乐器，如果出现光芒、身相等真实的征兆，或者梦中出现人群聚集、给予食物和财富、身心安乐等，就表示已经成就。因此，在许多人聚集的地方，只需结合上述观想演奏乐器，就能让所有人的心不由自主地被吸引和控制，压倒一切。人和非人都会被吸引和控制。除此之外，所有其他事业，如加持、火供、沐浴、杖法、长寿、财富、取藏、超度亡者等，只要事先进行念诵和修持，都能成就。第九，进入座间休息：从念诵的座中起身时，补充念诵咒语的遗漏，使其稳固。舍利 (Hrīḥ，种子字)！将显现空性的供品，供养给如海般的胜者（诸佛）。将声音空性的念诵供品，供养给如海般的胜者的语。将觉性空性的智慧供品，供养给如海般的胜者的意。请接受供养，圆满誓言，赐予成就！请您与我无二无别！卡亚 瓦嘎  चित्ता सिద్ధి 吽 (Kāya vāka citta siddhi hūṃ，身语意成就 吽！) 这样进行特殊的供养，共同进行朵玛（torma，食子）的净化和加持后供养，进行供养和赞颂。祈请如海般的胜者（诸佛）的本尊众和百万勇士空行。

【English Translation】
After that, he spoke extensively about these things. Furthermore, regarding the action practice of enchanting appearances: With the sixteen-interchange ḍāmaru (hand drum) as the main instrument, combined with the initial white and red essences (white bodhicitta and red bodhicitta) of pure young boys and girls, lodestone, cyan iron hook, sindhūra from great places, and excellent madana pollen. Recite: Oṃ dhūma ghaye nama kuru kulle hrīḥ hrīḥ hrīḥ svāhā (Oṃ, smoky goddess, homage! Kuru Kulle, Hrīḥ! Hrīḥ! Hrīḥ! Svāhā!) Sarva loka bhava bashaṃ manaya ho (All worlds, arise, control, make pleased! Ho!), reciting ten thousand times and applying it. Mix the above substances with white calamus, white sandalwood, cardamom, spangspos, and manu, recite the mantra a thousand times and fumigate. Soak white mustard seeds in white and red bodhicitta, recite the mantra a thousand times and scatter. Then, visualize oneself as the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) in union, the wisdom fire blazing in the secret place of the consort, red light emanating from the heart, accompanied by nectar. Upon reaching the lotus pistil, the action dakini Kurukulle spreads like dust, accompanied by the posture of desire, light rays, and the sound of Hrīḥ (seed syllable), as melodious as the song of a gandharva, shaking the entire world. The nature of great bliss, the red light directly dissolving into oneself, generating the realization of the unity of appearance and mind, reciting a million mantras, etc., and also applying it to the musical instrument. If signs of light, form, etc., appear, or if in a dream a crowd gathers, food and wealth are given, body and mind are at ease, etc., it indicates accomplishment. Therefore, in a place where many people gather, simply playing the musical instrument in conjunction with the above visualization will cause the minds of all to be involuntarily attracted and controlled, overwhelming everything. Humans and non-humans will be attracted and controlled. Apart from that, all other activities, such as consecration, fire offering, bathing, staff practice, longevity, wealth, treasure retrieval, and following the deceased, will be accomplished by first engaging in recitation and practice. Ninth, entering the session break: When rising from the session of recitation, supplement any omissions in the recitation of the mantra and make it stable. Hrīḥ (seed syllable)! Offer this offering of generating appearance-emptiness to the body of the victorious ones (Buddhas) like the ocean. Offer this offering of sound-emptiness recitation to the speech of the victorious ones like the ocean. Offer this offering of awareness-emptiness wisdom to the mind of the victorious ones like the ocean. Please accept the offerings, fulfill the vows, and grant siddhis! Please act inseparably from me! Kāya vāka citta siddhi hūṃ (Body, speech, mind, accomplishment, hūṃ!) Thus, make the special offering, and commonly purify and bless the torma (food offering) before offering it, making offerings and praises. Invoke the assembly of deities of the victorious ones (Buddhas) like the ocean and the million heroes and dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཚོད་བྱ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་༔ གཏོར་མ་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ༔ ཐུན་མཚམས་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ ཆོས་ཀྱི་
22-28-11b
དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་
22-28-12a
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་དགྱེས་པར་

【现代汉语翻译】
的聚会。请享用如意甘露的食子，生起大喜悦的光辉，平息疾病、邪魔和障碍，增进寿命、财富和名声，掌控一切显现，诛灭怨敌、魔障和鬼神。以无上不变的智慧，加持脉、气、明点，使共同和殊胜成就的业果得以实现。’如此祈祷所愿之事。第三是后续的仪轨：进行会供和布施残食，修供食子并敲击手鼓，祈请成就并收摄本尊融入自身，在禅修间隙起身作本尊想，最后以回向和吉祥祝愿结束。首先是会供：将供品用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：ram yam kham，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康） 净化。
在空性中，从风、火、颅器三层结构之上，在法界等性的广大宝器之中，五肉、五甘露、五种智慧，以及五种欲妙汇聚成会供的海洋。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：om hum tram hrih ah ha ho hrih，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah ha ho hrih，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 诃 呵 舍）！迎请会供圣众并以精华供养：舍！从西方极乐世界，无量光和无量寿佛，请降临此处享用会供，赐予共同和殊胜成就。从普陀山，观世音菩萨，请降临此处享用会供，赐予共同和殊胜成就。从威猛游舞的尸陀林，饮血之王马头金刚，请降临此处享用会供，赐予共同和殊胜成就。从二十四圣地，成千上万的勇士和空行母，请降临此处享用会供，赐予共同和殊胜成就。此外，从十方刹土，三根本和一切诸佛，请降临此处享用会供，赐予共同和殊胜成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ（藏文，梵文天城体：om ah hum lokheshvara guru deva dhakini sarva samaya dzah dzah，梵文罗马拟音：om ah hum lokheshvara guru deva dhakini sarva samaya dzah dzah，汉语字面意思：嗡 阿 吽，世自在 गुरु 天 空行母，一切誓言 扎 扎）！ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ（藏文，梵文天城体：gana chakra puja ho，梵文罗马拟音：gana chakra puja ho，汉语字面意思：会供轮 供养 诃）！
中间是忏悔：诃！我与一切有情众生，所有违犯、破戒、罪障和过失，以会供来弥补和忏悔，请宽恕、接受、圆满誓言并赐予成就。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ（藏文，梵文天城体：vajra samaya shuddhe ah ah，梵文罗马拟音：vajra samaya shuddhe ah ah，汉语字面意思：金刚誓言 清净 阿 阿）！最后是诛杀供养：舍！从马头金刚的心间放出使者，勾召、摄伏和诛杀怨敌、魔障和鬼神，请享用血肉会供，赐予大乐至上的成就。ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ（藏文，梵文天城体：nri tri shatrun dzah hum bam hoh，梵文罗马拟音：nri tri shatrun dzah hum bam hoh，汉语字面意思：呢 智 设诸 扎 吽 榜 诃）！མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：maraya phat，梵文罗马拟音：maraya phat，汉语字面意思：催破 魔 啪）！བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体：bhinda ya bhinda ya kha kha khahi khahi，梵文罗马拟音：bhinda ya bhinda ya kha kha khahi khahi，汉语字面意思：摧毁 摧毁 喀 喀 喀嘿 喀嘿）！然后享用会供品，使蕴、界、处的本尊天众感到欢喜。

【English Translation】
The gathering of . Please accept the nectar of desirable qualities as offerings, generate the splendor of great joy, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase lifespan, wealth, and fame, control all appearances, and destroy enemies, obstructors, and spirits. With the supreme and unchanging wisdom, bless the channels, energies, and vital essence, so that the karmic results of common and supreme accomplishments may be achieved.' Thus, pray for what is desired. Third is the subsequent procedure: perform the tsok offering and give leftovers, perform the torma offering and beat the drum, request accomplishments and gather the deity's appearance. In between sessions, arise as the deity, dedicate aspirations, and conclude with auspicious words. First is the tsok offering: purify the substances with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（Tibetan, Devanagari: ram yam kham, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Ram, Yam, Kham）. 
In emptiness, above the structure of wind, fire, and skull-cup, in the vast vessel of the Dharmadhatu's equality, five meats, five nectars, five wisdoms, and five desirable qualities gather into an ocean of tsok offering. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི（Tibetan, Devanagari: om hum tram hrih ah ha ho hrih, Romanized Sanskrit: om hum tram hrih ah ha ho hrih, Literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Ha Ho Hrih）! Invite the tsok field and offer the essence: Hrih! From the western pure land of Sukhavati, Amitabha and Amitayus, please come here and accept the tsok offering, grant common and supreme accomplishments. From the Potala Mountain, Avalokiteshvara, please come here and accept the tsok offering, grant common and supreme accomplishments. From the charnel ground of powerful dance, Hayagriva, the king of blood drinkers, please come here and accept the tsok offering, grant common and supreme accomplishments. From the twenty-four sacred places, hundreds of thousands of heroes and dakinis, please come here and accept the tsok offering, grant common and supreme accomplishments. Furthermore, from the ten directions of the pure lands, the three roots and all the Buddhas, please come here and accept the tsok offering, grant common and supreme accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ（Tibetan, Devanagari: om ah hum lokheshvara guru deva dhakini sarva samaya dzah dzah, Romanized Sanskrit: om ah hum lokheshvara guru deva dhakini sarva samaya dzah dzah, Literal meaning: Om Ah Hum, Lokeshvara Guru Deva Dakini, Sarva Samaya Dzah Dzah）! ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ（Tibetan, Devanagari: gana chakra puja ho, Romanized Sanskrit: gana chakra puja ho, Literal meaning: Ganachakra Puja Ho）!
In the middle is confession: Hoh! For myself and all sentient beings, all violations, breakages, sins, obscurations, and faults, I replenish and confess with the tsok offering, please forgive, accept, fulfill the vows, and grant accomplishments. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ（Tibetan, Devanagari: vajra samaya shuddhe ah ah, Romanized Sanskrit: vajra samaya shuddhe ah ah, Literal meaning: Vajra Samaya Shuddhe Ah Ah）! Finally, the offering of destruction: Hrih! From the heart of Hayagriva, emanate messengers, summon, subdue, and destroy enemies, obstructors, and spirits, please accept the flesh and blood tsok offering, grant the supreme accomplishment of great bliss. ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ（Tibetan, Devanagari: nri tri shatrun dzah hum bam hoh, Romanized Sanskrit: nri tri shatrun dzah hum bam hoh, Literal meaning: Nri Tri Shatrun Dzah Hum Bam Hoh）! མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（Tibetan, Devanagari: maraya phat, Romanized Sanskrit: maraya phat, Literal meaning: Maraya Phat）! བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི（Tibetan, Devanagari: bhinda ya bhinda ya kha kha khahi khahi, Romanized Sanskrit: bhinda ya bhinda ya kha kha khahi khahi, Literal meaning: Bhinda Ya Bhinda Ya Kha Kha Khahi Khahi）! Then, by enjoying the tsok offerings, may the deities of the aggregates, elements, and sense bases be pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་༔ ཞིང་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་
22-28-12b
ཤིག༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིངས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད་ཅིང་༔ ཧྲཱི༔ གནས་ནི་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀྱི༔ གངས་བྲག་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་ནས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུ༔ སོ་ཁ་སྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ལོག་ལྟ་མཐའ་དམག་དཔུང་བཅས་སྲུངས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ བོད་ཁམས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི༔ ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་
22-28-13a
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔ བར་ཆད་དམ་འགོང་སྤྱི་ནས་མནན༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ དྲུག་པ་བསྐྱེད་རི

【现代汉语翻译】
萨玛！第二，施舍剩余之物：降下甘露之雨。
嗡啊吽 哈哈舍利！诶啊惹利 舍吟 舍吟 呸 呸！
舍！于胜者如海之坛城中，领受剩余食子灌顶誓言之，空行母、紧那罗、罗刹众，请以慈悲垂念纳受此食，守护修行之障碍，息增怀诛，驱逐与显用等，祈愿一切事业皆得成就！
嗡 乌চ্ছি湿吒 巴林打 札帝札 卡嘿！
第三，供养食子：舍！于莲花嬉戏之坛城中，三传承持明上师之，受命守护誓言护法众，请纳受此吉祥食子。
以药酒精华增益威光，如所承诺勿忘失，增长修行者之寿命，遣除敌魔四魔之障碍，以食肉之利齿噬咬敌人，以威猛之姿态降伏魔障，如子般守护教法与持教者，祈愿所托之事皆得成就！
希 达玛 巴拉 玛哈 巴林打 札帝札 卡卡 卡嘿 卡嘿！
以洗涤之水供养坚牢地母：舍！于雪域边隅及中央之，雪山、岩石、森林、湖泊岛屿中，遍布虚空大地，受命守护处所之，坚牢地母、守护母、夜摩众，请降临纳受洗涤之甘露，守护邪见边地军队，遣除疾病饥荒刀兵战乱瘟疫，祈愿增进藏地教法与持教者之，利益安乐事业！
玛玛 舍吟 舍吟 巴林打 札帝札 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第四，击打马头金刚之舞：舍 舍！于胜者如海之坛城中，调伏障碍邪魔之本尊，大吉祥莲花嘿噜嘎，马头威猛笑容照耀十方，以金刚舞之舞步击打，摧毁烦恼轮回之习气，将能取所取之敌魔，解脱于法界之中，于金刚炽燃之火焰中，镇压一切障碍邪魔，以不变金刚手印封印，于未生起菩提心之前，永无复起之机！
舍 舍 舍！诶 吽 蓝 难！
第五，领受成就：供养赞颂！嗡啊吽！胜者如海成就宝藏之库，长久时日修持，祈请赐予身语意、功德事业之，殊胜成就于今日！
卡亚 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 呵！
念诵梵藏文字母百字明咒，以圆满仪轨之不足，忏悔过失，第六，生起次第。

【English Translation】
Sam! Second, giving the remainder: Descend the nectar rain.
Om Ah Hum Ha Ha Hrih! E Ah Ralli Hrim Hrim Phet Phet!
Hrih! In the mandala of the Victorious Ones, vast as the ocean, having received the empowerment and vows of the remainder offering, O hosts of dakinis, kinnaras, and rakshasas, please accept this offering with compassionate consideration, protect against obstacles to practice, and accomplish all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, subduing, expelling, and manifest actions!
Om Ucchista Balimta Pratitsa Khahi!
Third, offering the torma: Hrih! In the mandala of the lotus play, by the masters of the three lineages of vidyadharas, O hosts of oath-bound protectors who have been commanded, please accept this glorious torma.
Increase the splendor with the essence of medicine and alcohol, without forgetting your promise, extend the life force of the supreme yogis, avert the obstacles of enemies, demons, and the four maras, sharpen your fangs to devour enemies, increase the awe-inspiring demeanor to subdue obstacles, protect the teachings and the holders of the teachings like your own children, and accomplish all the tasks entrusted to you!
Shri Dharma Pala Maha Balimta Pratitsa Kha Kha Khahi Khahi!
Offering washing water to the steadfast mothers: Hrih! From the edges and center of the snowy land, from the snowy mountains, rocks, forests, lakes, and islands, pervading the sky and the earth, O hosts of steadfast mothers, nurturing mothers, and Yamas, who have vowed to protect the places, come forth and accept the nectar of washing water, protect against wrong views and border armies, avert diseases, famine, weapons, war, and epidemics, and accomplish the activities of increasing the benefit and happiness of the teachings and the holders of the teachings in Tibet!
Mama Hrim Hrim Balimta Pratitsa Kha Kha Khahi Khahi!
Fourth, striking the horse dance: Hrih Hrih! In the mandala of the Victorious Ones, vast as the ocean, the deity who subdues obstacles and oath-breakers, the great glorious Padma Heruka, with a horse head, fierce and laughing, shining in the ten directions, by striking the dance of the vajra dance, destroy the habitual tendencies of afflicted emotions and samsara, liberate the grasping and the grasped enemies and obstacles into the dharmadhatu, in the blazing space of the vajra, suppress all obstacles and demons, seal with the immutable mountain mudra, until the supreme bodhicitta is born, there will never be an opportunity to rise again!
Hrih Hrih Hrih! E Hum Lam Nan!
Fifth, receiving accomplishments: Offering and praising! Om Ah Hum! O Victorious Ones, vast as the ocean, treasure trove of accomplishments, having practiced and accomplished for a long time, I beseech you to bestow the supreme accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities today!
Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Pala Ho!
Reciting the hundred-syllable mantra of vowels and consonants, complete the deficiencies of the ritual and confess transgressions, sixth, the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་ཕུང་ཁམས་ཚོགས༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱང་ངོ་༔ བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་
22-28-13b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དབང་བསྐུར་བ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའོ༔
༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། སའི་ཆོ་ག
དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སའི་ཆོ་ག་དང་༔ ལྷག་པར་གནས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་འཆད་འདོད་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་ལེགས་པར་བརྟག༔ སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་ལ་བསླང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བཟུང་༔ སྲུང་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ལས་བྱ་འོ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་བརྟག་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་དང་༔ གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་
22-28-14a
བརྟག་གོ༔ གཉིས་པ་བསླང་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཚིག་དང་རིན་གཞལ་བས་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱ༔ མི་སྣང་བ་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་བསང་སྦྱང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྣ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕུལ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་དབང་ཆེན་མངའ་བདག་བརྟན་མ་དང་༔ ཆུ་དང་ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་ས་རིན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེག

【现代汉语翻译】
不摄取：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字) 器情诸有本初为天及蕴界等，无碍幻化天众与宫殿，如空云般融入光明界，安住于无生遍布本然之状态。ཨ་ཨ་ཨ༔ 如是念诵，并提升证悟之确信。第七，于座间起立为本尊：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字) 再次如水生波浪般，刹那间，自身即为胜者观世音，具足不变身语意之手印，于显有之基础上行持广大事业。ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，jñānakāya vajra oṃ āḥ hūṃ，智慧身金刚 唵 阿 吽) 第八，回向发愿：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字) 我所修持之三时善根，回向遍布虚空之众生，愿皆能圆满十地五道，速得胜者观世音之果位。第九，祈请吉祥：ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字) 大悲宝藏观世音，以及三处勇士空行众，愿于今日平息一切违缘衰败，恒常吉祥，昼夜安乐。如是念诵，并散花，合奏乐器之声，于空性大悲无别之本尊咒语智慧中行持。此乃圣观世音胜者观世音之教言中，事业道用次第之第二部分。萨玛雅。
灌顶：第三，灌顶分为二：灌顶及增长灌顶之智慧。灌顶：第一，地的仪轨，初有四：地的仪轨，特别安住，修持供养，及真实灌顶。第一：若已得暖相之瑜伽士，欲讲成熟解脱之教言，当善加观察吉祥之地基，于显与不显之境发起，以三摩地净化并摄持，守护并作结界之事业。如是，初之观察从修法中生起，并如秘密共同一般观察。第二，发起：于显现之境之主人，以言辞与价值衡量，使其无有争端；于不显现之地主龙神，陈设朵玛并作烟供，加持：ཨོཾ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྣ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ pṛthvī devī nāga bhūmi pati sa parivāra idaṃ baliṃta ghṛhṇa bhūṃja ho，嗡，地神，龙族，地主及其眷属，请享用此供品) 如是献上，以近事供养，ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 垂念！大权自在之坚牢地神，以及居住于水土之诸有情，我以供养赞颂令汝等欢喜，请受用珍贵地价供朵，莫作悭吝嫉妒之心，愿息灭，吉祥安乐！

【English Translation】
Non-Absorption: HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) Vessels and essences, elements, deities, aggregates, realms, unobstructed illusory deities and palaces, like clouds in the sky, dissolve into the clear light realm, abiding in the unborn, pervasive, and natural state. ĀḤ ĀḤ ĀḤ. Thus speaking, cultivate confidence in realization. Seventh, arising as the deity during session breaks: HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) Again, like waves from water, in an instant, one's self is victorious Gyalwa Gyatso Chenrezig, adorned with the unchanging mudras of body, speech, and mind, acting from the basis of phenomenal existence. HRĪḤ JÑĀNA KĀYA VAJRA OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体，jñānakāya vajra oṃ āḥ hūṃ，wisdom body vajra oṃ āḥ hūṃ)
Eighth, dedication and aspiration: HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) I dedicate the accumulations of merit from the three times of approach and accomplishment for the benefit of all beings pervading space. May all perfect the ten bhumis and five paths, and quickly attain the state of victorious Gyalwa Gyatso. Ninth, prayer for auspiciousness: HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) Great treasure of compassion, Lord of the World, together with the heroes and heroines of the three places, may all inauspicious adversities be pacified today, and may there always be glorious peace, day and night auspiciousness. Thus speaking, scatter flowers, combine the sounds of musical instruments, and act from the state of inseparable emptiness and compassion, deity, mantra, and wisdom. This is the second part of the activity path sequence from the instructions of the noble Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso. Samaya.
Empowerment: Third, empowerment has two parts: empowerment and cultivating the wisdom of the meaning of empowerment. Empowerment: First, the earth ritual, which has four parts: the earth ritual, especially abiding, practicing and offering, and the actual empowerment. First: If a yogi who has gained warmth from approach and accomplishment wishes to explain the ripening and liberating instructions, they should carefully examine the auspicious ground. Arouse the visible and invisible realms, purify and hold with samadhi, protect and perform the boundary activities. Thus, the initial examination arises from the sadhana, and is examined like the general secret. Second, arousing: For the owner of the visible realm, resolve disputes with words and valuation; for the invisible earth lords, nagas, arrange tormas and perform cleansing smoke offerings, bless: OṂ PṚTHVĪ DEVĪ NĀGA BHŪMI PATI SA PARIVĀRA IDAṂ BALIṂTA GHṚHṆA BHŪṂJA HO (藏文，梵文天城体，oṃ pṛthvī devī nāga bhūmi pati sa parivāra idaṃ baliṃta ghṛhṇa bhūṃja ho，oṃ earth goddess nāga land lord with retinue this offering accept enjoy ho) Thus offer, and make offerings with the articles of enjoyment, HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) Consider! Great powerful steadfast goddesses, and all beings dwelling in water and earth, I rejoice you by offering and praising, please accept this precious earth price offering torma, without being stingy or jealous, may there be peace, auspiciousness, and happiness!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བར་བསམ་ལ་གཙྪས་གཤེགས༔ གསུམ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཟུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ས་ཡི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འོད་དམར་འབར་བས་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་གི་ཕུར་བུའང་གདབ་བོ༔ བཞི་པ་བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བརྟན་དུ་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་པའང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔
༈ ལྷག་གནས།
གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ནི༔ ཡོ་བྱད་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་༔ སློབ་མ་ལྷག་
22-28-14b
གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནི༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ༔ ཐོད་རྔ༔ བདུད་རྩི༔ བུམ་པ་བཅུད་ལྡན༔ མཆོད་གཏོར་སོགས་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་ནས༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི༔ བདག་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས༔ མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུས་མཚོན་པར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར༔ བསྒྲུབ་པའི་གཞིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བསམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ སྤོས་བཏུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་འཚལ་བས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ས་གཞིར་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་
22-28-15a
ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ༔ མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བལྟའོ༔ ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར་འོད་ཞུ་བྱའོ༔ བཞ

【现代汉语翻译】
请赐予土地！’这样祈请后，观想本尊欣然应允，然后以‘གཙྪ’（藏文，null，null，去）手印离开。
第三，净化和摄持：ཧྲཱི༔（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）观想自身为大自在主，从心间发出光芒，净化对大地的实执。四面八方被红色光芒覆盖，所有稳固和移动的事物都被掌控。念诵‘ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔’（藏文，null，hrī viśuddha paśaṃ kuru ho，ཧྲཱི 清净 束缚 行动 诃），并安插降伏的金刚橛。
第四，守护和结界：按照事业仪轨，对魔障进行呵斥，并观想清晰稳固的守护轮。如果与大型修法相关，内外秘密的结界也应按照通常的方式进行。
第二部分，剩余安置：
‘供品、本尊、宝瓶和，弟子剩余如法安置。’首先是供品的准备：妥善准备好加持过的金刚杵和铃、颅碗、甘露、充满精华的宝瓶、供品朵玛等，并将所有这些观想为自性智慧的游舞。
第二是本尊的准备：自身安住于净治相续和修习的瑜伽士，面前的法座上用鲜花装饰，周围环绕着供品朵玛。作为修法的基础，在自生智慧的广大宫殿中，观想诸佛如海会众，如同清澈的虚空中显现彩虹般，刹那间清晰显现，然后进行供养和赞颂。焚香，合掌并供养鲜花：‘世尊，慈悲的伟大宝藏！您们为了接受供养和利益众生，我将修持坛城，请以慈悲垂念并允许！’这样祈请后，观想本尊欣然应允，融入大地并加持。
第三是宝瓶的准备：将具备特征且充满精华的宝瓶放入器皿中，进行净化。从空性中，观想从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生出外为珍宝宝瓶的形状，内为宫殿，中央充满甘露之海，海中显现自在世间主，如同清澈的湖水中显现明月星辰般，刹那间清晰显现，然后进行供养和赞颂。从自身心间发出咒语的光芒，照射到宝瓶的本尊身上，观想融入平等，菩提心化为智慧的精华充满其中。念诵近修的咒语，最后以嗡、阿、吽供养甘露，观想本尊化为光融入宝瓶的水中，融为一体。在事业宝瓶中，观想马头明王红色身，手持莲花和宝瓶，念诵‘ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文，null，oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ，嗡 莲足 吽 啪），最后化光融入。

【English Translation】
Please grant the land!' After praying like this, visualize that the deity gladly agrees, and then depart with the 'gtsa' gesture.
Third, purifying and seizing: hrīḥ! Visualize yourself as the great powerful one, from whose heart rays of light emanate, purifying the clinging to the reality of the earth. The cardinal and intermediate directions are covered with blazing red light, and all that is stable and moving is brought under control. Recite 'hrī viśuddha paśaṃ kuru hoḥ', and also plant the subjugating vajra stake.
Fourth, guarding and creating boundaries: According to the activity ritual, rebuke the obstructing forces and visualize the wheel of protection as clear and stable. If it is related to a great accomplishment practice, the outer, inner, and secret boundaries should also be created as usual.
Second part, remaining placement:
'Offerings, deities, vase, and, disciples remaining as appropriate.' First is the preparation of offerings: Prepare well the blessed vajra and bell, skull cup, nectar, essence-filled vase, offering tormas, etc., and bless all of these as the play of self-existing wisdom.
Second is the preparation of the deities: The self dwells in the yoga of purifying the lineage and practicing the approach, on the seat in front, adorned with a cluster of flowers, surrounded by offering tormas. As the basis for accomplishment, in the great palace of self-arisen wisdom, visualize the ocean of victorious ones, the assembly of deities of great compassion, appearing in an instant like a rainbow arising in the clear sky, and then make offerings and praises. Burn incense, join palms together with flowers, 'Victorious One, great treasure of compassion! For the sake of your offerings and the benefit of others, I will accomplish the mandala, please consider with compassion and grant permission!' After praying like this, visualize that the deity gladly agrees, dissolves into the earth, and blesses it.
Third is the preparation of the vase: Place the vase with characteristics and full of essence in a vessel, purify it. From emptiness, visualize from bhrūṃ the outer form of a precious vase, the inner palace, in the center a swirling ocean of nectar, in which the assembly of deities of the Lord of the World, the Victorious Ocean, appears in an instant like the moon and stars appearing in a clear lake, and then make offerings and praises. From your own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities of the vase, visualize merging into equality, the mind of enlightenment transforming into the essence of wisdom filling it. Recite the approach and accomplishment mantras, and finally offer the nectar with oṃ āḥ hūṃ, visualizing the deities dissolving into light, becoming one with the water of the vase. In the activity vase, visualize Hayagriva red in color, holding a lotus and a vase, recite 'oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ', and finally dissolve into light.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ འོས་སུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་མ་སྦྱང་༔ གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བགེགས་སྦྱང་ཞིང་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་དབོག༔ སོ་ཤིང་ལ་ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པས་བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱང་ཆུབ་སོ་ཤིང་འདི་བྱིན་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བུམ་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་དནྟ་བྲྀཀྵ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་
22-28-15b
བྱིན་པ༔ སློབ་མས་ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཧ་ས་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སོ་ཤིང་ར་བར་དོར༔ རྩེ་མོ་རང་དང་སློབ་དཔོན་ལ༔ ཕྱོགས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ༔ ཤར་སོགས་ལས་ཆེན་རྣམ་བཞི་དང་༔ མཚམས་སུ་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན༔ ཆུ་གཙང་ལ་ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་བྱིན་ལ༔ ཨོཾ༔ པདྨ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱི་འཐོར་འཐུང་འདི་བྱིན་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གསང་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨུ་ད་ཀ་ཝཱ་ཀ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་མདུད་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་འདི་བྱིན་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཤེར་དབང་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿབཟླས་པ་ལག་གཉིས་སུ་བྱིན་ལ༔ ཧཱ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་འདི་བྱིན་པས༔ གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རིག་རྩལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་སློབ་མ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག༔ གཞི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨཱ༔ 
22-28-16a
ཞེས་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ༔ སྭཱ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲི་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཆོད་པའང་བྱ༔ སླར་ཡང་༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་དང་མཇལ༔ སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་པ་ནི་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་ལས་ནམ་དུའང་བློ་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མ

【现代汉语翻译】
仪轨：弟子准备。对于合格的弟子，用水清洗以净化污垢，给予食子以净化障碍并设立保护结界，献曼扎。
‘诸佛如海之智慧身，大悲宝藏之导师，为令我等完全成熟，祈请特别安住于此。’如此祈请三次，皈依发心，积累资粮，授予律仪。
以‘嗡 菩提萨埵 阿’念诵加持牙木，使其成为逝世善逝菩萨的体性：‘嗡，此菩提牙木，是逝世善逝菩萨的体性。以此加持，愿身体的障碍完全清净，成为宝瓶灌顶的法器。嗡 菩提萨埵 丹塔 布利克沙 嘎雅 维 शोध 尼 吽。’以此加持。
弟子念诵‘嗡 菩提萨埵 哈萨 嘿’，将牙木丢在围墙外。‘顶端指向自己和上师，表示获得殊胜成就；指向东方等表示获得四种事业；指向角落表示获得微细成就。’如此授记。
以‘嗡 莲花萨埵 阿’念诵加持净水：‘嗡，此咒语饮用之水，是莲花萨埵的体性。以此加持，愿语的障碍完全清净，成为秘密灌顶的法器。嗡 莲花萨埵 乌达嘎 瓦嘎 维 शोध 纳  स्वाहा。’
以‘嗡 金刚萨埵 阿’念诵加持咒语结，将其系在手臂上：‘吽，此咒语结，是金刚萨埵的体性。以此加持，愿意的障碍完全清净，成为智慧灌顶的法器。嗡 金刚萨埵  चित्त 金刚 惹叉 吽。’
以‘嗡 羯磨萨埵 阿’念诵加持大小吉祥草束，将其给予双手：‘हा，此吉祥草垫，是事业萨埵的体性。以此加持，愿能所取的障碍完全清净，成为明智的法器。嗡 羯磨萨埵 阿 扎提 哈纳 吽。’
如此行持后，弟子们四种障碍得以清净，从根本身体的自性中，刹那间显现为坛城的主尊父母双运。
以‘嗡 惹那 萨埵 阿’念诵加持香水，触碰三处：‘स्वा，此香水滴，是珍宝萨埵的体性。以此加持，愿三门与坛城主尊的金刚三者无二无别。嗡 惹那 萨埵 嗡 阿 吽。’如此念诵加持，并献上就职典礼的供品。
再次说道：‘诸位善男子，你们获得了金刚身，遇到了金刚乘的导师，与甚深咒语道相遇，这是获得的殊胜，是极好的获得。因此，永远不要改变这种想法，并且……’

【English Translation】
The ritual: Preparing the disciples. For qualified disciples, cleanse them with water to purify defilements, give tormas to purify obstacles and establish protective boundaries, and offer a mandala.
'O Buddhas, the wisdom body like an ocean, the great treasure of compassion, the teacher, in order to fully ripen us, please especially abide here.' Pray like this three times, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit, and bestow vows.
Bless the tooth stick by reciting 'Om Buddha Sattva Ah', making it the essence of the Sugata Bodhisattva: 'Om, this bodhi tooth stick is the essence of the Sugata Bodhisattva. By giving this blessing, may the defilements of the body be completely purified, and may it be suitable as a vessel for the vase empowerment. Om Buddha Sattva Danta Briksha Kaya Vishodhana Hum.' Bless in this way.
The disciple recites 'Om Buddha Sattva Hasa Hi' and throws the tooth stick outside the enclosure. 'The tip pointing towards oneself and the guru indicates the attainment of supreme accomplishment; pointing towards the east, etc., indicates the attainment of the four great activities; pointing towards the corners indicates the attainment of subtle accomplishments.' Thus prophesied.
Bless the clean water by reciting 'Om Padma Sattva Ah': 'Om, this mantra-infused drinking water is the essence of Padma Sattva. By giving this blessing, may the defilements of speech be completely purified, and may it be suitable as a vessel for the secret empowerment. Om Padma Sattva Udaka Vaka Vishodhana Svaha.'
Bless the mantra knot by reciting 'Om Vajra Sattva Ah' and tie it on the arm: 'Hum, this mantra knot is the essence of Vajra Sattva. By giving this blessing, may the defilements of mind be completely purified, and may it be suitable as a vessel for the wisdom empowerment. Om Vajra Sattva Citta Vajra Raksha Hum.'
Bless the large and small bundles of kusha grass by reciting 'Om Karma Sattva Ah' and give them to both hands: 'Ha, this kusha grass mat is the essence of Karma Sattva. By giving this blessing, may the defilements of grasping and clinging be completely purified, and may it be suitable as a vessel for intelligence. Om Karma Sattva Apratihata Hum.'
Having done so, the disciples' four defilements are purified, and from the nature of the fundamental body, in an instant, they appear as the principal deity, the union of father and mother, of the mandala.
Bless the scented water by reciting 'Om Ratna Sattva Ah' and touch the three places: 'Sva, this drop of scented water is the essence of Ratna Sattva. By giving this blessing, may the three doors be inseparable from the three vajras of the lord of the mandala. Om Ratna Sattva Om Ah Hum.' Bless in this way, and also offer the inaugural offerings.
Again, say: 'O noble sons, you have obtained the vajra body, met the teacher of the Vajrayana, and encountered the profound path of mantra, this is the supreme attainment, a very good attainment. Therefore, never change this mind, and...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་མ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བརྟག་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔
༈ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤམ་རྒྱན་བཀོད་དགྲམ༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ་ནི༔ སྟེགས་བུར་བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཐིག་ཚོན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ ལས་ཐིག་གིས་ཆ་དབྱེ༔ རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི༔ མ་གྲུབ་ན་རི་མོར་བྲིས་པའམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དགོད་པ་ནི་སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་ཁར་ཐོད་པ་མྱོང་གྲོལ་གྱི་བཅུད་དང་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་ལྡན་བཤམ་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཁ་གཅོད་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་
22-28-16b
རོ༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད་དོ༔ གཉིས་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ནི༔ སྟེང་དུ་བླ་རེ༔ བར་དུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད༔ མཐའ་སྒབ་སྐོར་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ནང་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དགྲམ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ༔ ཕུར་པ༔ རལ་གྲི༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གདུགས་རྒྱལ་མཚན་འཕན་འཕུར་བསྒྲེང་༔ སྤོས་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྤར་བ་སོགས་བག་དྲོ་ལྷུན་བརྗིད་དུ་བྱ༔ འདི་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་དྲངས་བུམ་པ་སོགས་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་མངའ་གསོལ་ཞིང་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འགོད་ཅིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའམ༔ སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་བདག་དང་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྲང་༔ ལས་དང་པོ་བའམ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ སྐོང་
22-28-17a
བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་གཏོང་༔ ཐུན་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པའི་ཉུལ་ལེའི་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདུ་བྱས་ལ༔ རང་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ

【现代汉语翻译】
此外，还要通过梦境来观察（本尊）。’这样教导说。
第三，修持与供养：修持的供养，陈设供品，布置坛城，修持与供养，祈求成就。’首先，修持的供养，需要准备的是：在台座上用牛粪和甘露涂抹，绘制五种颜色的线条，观想为父母本尊，以此绘制智慧的线条，用事业线划分，用彩色的粉末精心绘制坛城。如果无法绘制，可以画在纸上，或者用鲜花摆放出本尊的数量，这是身像的坛城。坛城中央，在木制的底座上，放置颅碗，里面盛满解脱的精华，盖上红色的绸缎，这是语甘露的坛城。用红色的镜子作为装饰，上面写满咒语，这是意红色的坛城。从前方开始，依次将胜利宝瓶等灌顶的物品放置在各个方位。
第二，布置供品：上方悬挂法幢，中间用丝绸和珠宝编织成网状，边缘用绳索缠绕，里面陈列药物、朵玛、血供、五妙欲等供品。外面装饰箭幡、镜子等，还有金刚橛、宝剑、彩色丝线的网状物等。树立宝伞、胜幢、幡旗等，点燃香和酥油灯，保持不间断，营造庄严而隆重的氛围。这些如果与会供结合，则由金刚上师带领，伴随着念诵和音乐，将宝瓶等顺时针放置在坛城中，演奏美妙而庄严的音乐，迎请金刚萨埵等，安放在各自的位置上，并加持自身和供品。
第三，通过修持与供养来启发本尊的意愿：首先要通过前行来调伏自心，使修行者达到禅定稳固的状态；或者如果不喜欢繁琐，就观想自身与面前的本尊坛城无二无别，然后进行事业。如果是初学者或者喜欢繁琐的，首先要像修习自生本尊法一样，融入光明，然后在座间成为本尊。之后，如法进行对生本尊的事业。进行会供时，念诵咒语不间断，在四座或六座中进行会供的供养，并进行忏悔等仪轨。在座间，为了阻止夺取成就的游荡邪魔，需要制作替身灵牌，观想自身为大自在嘿汝嘎，猛烈地进行勾招和压制。挥舞金刚橛，念诵：吽，燃烧吧，唉！

【English Translation】
Furthermore, examine (the deity) even through dreams.' Thus he instructed.
Third, Accomplishing and Offering: 'The support for accomplishment is arranged, adorned, and displayed; accomplishing and offering, requesting siddhis.' First, the support for accomplishment to be prepared is: on the platform, apply cow dung and nectar, draw lines with five colors, visualizing them as the father and mother deities, thus drawing the lines of wisdom, dividing the sections with work lines, and carefully draw the mandala with colored powders. If it cannot be completed, draw it on paper or arrange flowers in the number of deities, which is the mandala of the symbolic body. In the center, on a wooden stand, place a skull cup filled with the essence of liberation and cover it with red silk, which is the mandala of the nectar of speech. A mirror of red sindhura adorned with mantras is the mandala of the mind of red sindhura.
Starting from the front, place the vase of victory and other empowerment substances in the cardinal and intermediate directions. Second, the adornments to be arranged are: above, a banner; in the middle, a net of silk and jewels; around the edge, wrapped with ropes, inside which are arranged offerings such as medicine, torma, rakta, the five senses, and desirable objects. Outside, adorn with arrow banners, mirrors, vajra pegs, swords, and nets of colored threads. Raise umbrellas, victory banners, and pennants. Light incense and rows of butter lamps, keeping them continuous, creating a warm and majestic atmosphere. If these are combined with a gathering, then led by the Vajra Master, accompanied by recitation and music, place the vases clockwise in the mandala. Make the sound of the music melodious and majestic. Invoke Vajra King and others, placing them in their respective positions, and bless oneself and the objects.
Third, inspiring the commitment through accomplishment and offering: first, having purified the mind through preliminary practices, the practitioner should have stable samadhi; or if one dislikes elaboration, visualize oneself and the mandala of the deity in front as inseparable, and then perform the activity. If one is a beginner or likes elaboration, first perform the yoga of oneself as in the stage of approach, dissolve into clear light, and then arise as the deity in the session break. Then, perform the activity of the front generation deity properly. For a gathering, do not interrupt the recitation of mantras. In four or six sessions, perform the offerings of the gathering and other rituals of fulfillment and confession. During the session break, prepare a linga of the obstructing spirits who steal accomplishments, visualizing oneself as the Great Free Heruka, and fiercely hook and subdue them. Brandish the vajra peg and recite: Hūṃ, burn, e!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཟིར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་སྡེར་མོའི་སྔགས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་ཀྱིས་གདབ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ལ་ཚར་བཅད༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞྭ་གོས་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་དར་གྱིས་གཡབ༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ [རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔] ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་
22-28-17b
སྩོལ༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་པ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ཕབས་པས་བདག་དང་༔ གནས་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་ལ་བྱིན་ཕེབ་པའི་རྟགས་སུ་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་༔ དྲི་དང་༔ ཉམས་དགའ་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་གིས༔ དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཟླ་བ་དྲུག་

【现代汉语翻译】
于法界之中，降伏一切邪魔鬼神，以大威怒之兵器镇压，使其如微尘般消散。吽 啥！莲花忿怒黑茹迦，马头金刚 吽 啪！’ 如是念诵三十五忿怒咒及爪印咒‘嗡 嘎嘎’等，以法力击打，令其屈服。
随即，为了降临加持，修行者头戴宝冠，身着华服，以绸缎遮蔽，焚烧混合香，伴随着音乐和歌声：‘吽 啥！从与虚空无垠等同之坛城中，拥有金刚身，无与伦比之三根本，浩瀚如海之本尊圣众，具誓护法，以慈悲垂念，请降临于此，赐予大加持！
[于瑜伽续部中，生起四灌顶之智慧，将修行之地转为金刚净土，于誓言物中，赐予成就之加持力，祈愿当下成就所修之果！] 吽 啥！从极乐世界胜妙庄严之净土中，法性之主，无量光无量寿佛，莲花法界之诸圣众，以慈悲垂念，请降临于此，赐予大加持！
于瑜伽续部中，生起四灌顶之智慧，将修行之地转为金刚净土，于誓言物中，赐予成就之加持力
祈愿当下成就所修之果！吽 啥！从调伏众生之自性化身净土中，示现五部幻化网之身相，圣妙诸佛海会圣众，以慈悲垂念，请降临于此，赐予大加持！瑜伽等。
吽 啥！从寂静处恐怖尸陀林之净土中，随所应化，事业无碍之大力者，四部勇士空行母百万眷属，以慈悲等！吽 啥！
此外，从十方无垠之净土中，三传承上师本尊寂忿诸神，空行护法白方护持之圣众，以慈悲等！嗡 阿 吽 啥！嗡 嘛呢 贝美 吽！度玛 嘎耶 纳嘛 斯哇哈！ra tsa hri ya ha ri ni sa sa pa ri wa ra sa ma ya ho！萨嘛呀 斯当！ 嘉纳 阿贝 萨呀 阿 阿！ 啥 啥 呸 呸！ 吽 吽 吽！ 扎 吽 棒 霍！’
如是念诵，降临加持，若自身、处所、修法物等，出现光明、声音、气味、愉悦、力量等加持降临之征兆，则应接受持续不断的成就。如是修行之时，其时间之规定，如续部所云：‘若以三十又六日，能成就自在之殊胜本尊。’ 即六个月

【English Translation】
Within the realm of Dharma, subdue all demons and spirits, oppress them with the weapons of great wrath, and destroy them like dust. Hrīḥ Padmāntakṛta Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! Thus, recite the thirty-five wrathful mantras and the claw mantra 'Oṃ Gha Gha,' etc., strike with Dharma power, and subdue them.
Immediately after, in order to bestow blessings, the practitioners, adorned with hats and robes, are veiled with silk, burning mixed incense, accompanied by music and songs: 'Hūṃ Hrīḥ! From the mandala equal to the boundless sky, possessing the Vajra body, the unparalleled Three Roots, the vast assembly of deities, the oath-bound protectors, with compassion, please descend here and bestow great blessings!
[In the Yoga Tantra, generate the wisdom of the four empowerments, transform the place of practice into a Vajra Pure Land, in the objects of Samaya, bestow the power of accomplishment, and may the fruits of practice be attained now!] Hūṃ Hrīḥ! From the Pure Land of Supreme Bliss in Akanishta, the Lord of the Family, Amitābha Amitāyus, the deities of the Lotus Dharma Realm, with compassion, please descend here and bestow great blessings!
In the Yoga Tantra, generate the wisdom of the four empowerments, transform the place of practice into a Vajra Pure Land, in the objects of Samaya, bestow the power of accomplishment,
May the fruits of practice be attained now! Hūṃ Hrīḥ! From the Pure Land of the Emanation Body that tames beings, manifesting the body of the Five Families' Illusion Net, the supreme victorious ocean of deities, with compassion, please descend here and bestow great blessings! Yoga, etc.
Hūṃ Hrīḥ! From the fierce charnel ground of the solitary place, the powerful ones who act without obstruction according to what needs to be tamed, the four classes of heroes, millions of Ḍākinīs, with compassion, etc.! Hūṃ Hrīḥ!
Furthermore, from the infinite Pure Lands of the ten directions, the gurus of the three lineages, the peaceful and wrathful deities of the Yidam, the Ḍākinīs, Dharma protectors, and the hosts of white-sided protectors, with compassion, etc.! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Dhūma Ghaye Nama Svāhā! Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Sa Pa Ri Wāra Sa Ma Ya Ho! Samaya Tvam! Jñāna Ābeśaya Ā Ā! Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Recite thus, and if signs of blessings descending, such as light, sound, smell, joy, and power, appear in oneself, the place, or the objects of practice, then one should receive the continuous accomplishments. As for the determination of the time for such practice, as it is said in the Tantra: 'If with thirty-six days, one can accomplish the supreme deity of dominion.' That is, six months.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཏིང་འཛིན་
22-28-18a
གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ༔ ཞག་བདུན་ནམ༔ ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དུས་དང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཐོ་རངས་སྔ་མོར་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ ལྟ་ཉན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཏེག་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོངས་ཀྱི་གཞི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
22-28-18b
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་སོགས༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་ཡོ་བྱད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱོང་གྲོལ་དང་བུམ་ཆུ་སོགས་བཟའ་བཏུང་བྱ་ཞིང་སྟན་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདེངས་བཟུང་ངོ་༔
༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་བླང་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དབང་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་བླང་བའམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བའམ༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་དོན་གྱི་དབང་བླང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དབང་པོའི་ངོ་སྐལ་དང་མཐུ

【现代汉语翻译】
如果因为其他外缘而使禅定中断，
如果能以清晰而稳定的状态修持，就能获得持明者的果位。否则，即使只用一个月，或七天，或三天的时间来完成，也能根据时间和根器的不同，获得相应的成就。第四，成就后获得悉地：黎明时分，要广设供品和朵玛，供养广大的会供和朵玛，降伏视听的生灵，降下加持，忏悔罪业，供养和赞颂，按照仪轨祈请悉地。在念诵本尊咒语的结尾，念诵：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ （藏文） kāya siddhi oṃ（梵文罗马拟音） 身成就 嗡（汉语字面意思）, ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ （藏文） vāka siddhi āḥ（梵文罗马拟音） 语成就 阿（汉语字面意思）, ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文） citta siddhi hūṃ（梵文罗马拟音） 意成就 吽（汉语字面意思）, གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ （藏文） guṇa siddhi trāṃ（梵文罗马拟音） 功德成就 创（汉语字面意思）, ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ （藏文） karma siddhi āḥ（梵文罗马拟音） 事业成就 阿（汉语字面意思）, སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文） sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ（梵文罗马拟音） 一切世间智成就 果 吽（汉语字面意思）。通过念诵来祈请，观想所有的悉地都以光芒、彩虹般的形式融入自己的五处。黎明时分，拿起修法物品，念诵：
舍（hrīḥ）！
具有智慧身，无与伦比者，
祈请赐予光辉身之悉地！
如梵天之音，降下大法雨，
祈请赐予咒语之能力悉地！
总持、忆念、禅定，慈悲之根本，
祈请赐予光明心髓之悉地！
如意宝珠，殊胜如意宝瓶，
祈请赐予如愿之宝藏悉地！
随顺所化众生之意乐，
祈请赐予无碍进入之悉地！
息灾、增益、怀爱与降伏等，
祈请赐予共同事业之悉地！
空行丸、眼药、神行等，
祈请赐予殊胜成就之悉地！
转变寿命与受用为所欲，
祈请赐予内外十自在悉地！
见闻忆触，成熟解脱所化众，
祈请赐予无上殊胜之悉地！
念诵这些偈颂和咒语，触及三处，食用尝解脱和甘露等，在同一个座位上，观想以安乐的方式获得两种悉地，并保持这种觉悟的坚定。
灌顶之正行
第四，灌顶：自己请求接受灌顶，引导弟子入门并使其成熟。首先，为了使上师自己成为有能力者，入门：像对待弟子一样，接受四种灌顶的精华和物质，或者通过光芒的放出和收摄的禅定来接受，或者通过了知本尊与自己无二无别来接受意义的灌顶，无论哪种方式，都要与根器的能力相符。

【English Translation】
If the samādhi (ting 'dzin) is interrupted by external circumstances,
If one practices with clarity and stability, one will be able to breathe in the realm of vidyādharas (rig pa 'dzin pa'i sa, knowledge holder). Otherwise, even if one accomplishes the practice for a month, or seven days, or three days, one will obtain whatever siddhis (dngos grub, accomplishments) are appropriate according to the time and faculties. Fourth, after accomplishment, taking the siddhis: In the early morning, one should extensively arrange offerings and tormas (mchod gtor, sacrificial cake), offer vast tsok (tshogs, gathering) and tormas, subdue the elemental forces of sight and hearing, bestow blessings, confess sins, make offerings and praises, and urge the siddhis according to the activity. At the end of the recitation and accomplishment mantra: kāya siddhi oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), vāka siddhi āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), citta siddhi hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), guṇa siddhi trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), karma siddhi āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By urging with recitation, one should contemplate that all the siddhis dissolve into the five places of oneself in the form of light rays and rainbows. At dawn, one should lift up the accomplishment substances and recite:
Hrīḥ!
Possessing a wisdom body, without compare,
I beseech you to grant the siddhi of the glorious body!
Like the voice of Brahmā, send down a great rain of Dharma,
I beseech you to grant the siddhi of the power of mantra!
Retention, memory, samādhi, the root of loving-kindness,
I beseech you to grant the siddhi of the essence of clear light!
Wish-fulfilling jewel, excellent wish-fulfilling vase,
I beseech you to grant the siddhi of the source of desires!
According to the inclinations of each being to be tamed,
I beseech you to grant the siddhi of unimpeded entry!
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc.,
I beseech you to grant the siddhi of common activities!
Sky-faring pills, eye medicine, swift feet, etc.,
I beseech you to grant the siddhi of special accomplishments!
Transforming life and resources as desired, etc.,
I beseech you to grant the siddhi of the ten inner and outer powers!
Seeing, hearing, remembering, touching, ripening and liberating beings to be tamed,
I beseech you to grant the siddhi of the unsurpassed supreme!
By reciting these verses and mantras, touch the three places, and partake of the tasting liberation and nectar, etc., and in that very seat, contemplate that the two siddhis are obtained in a comfortable manner, and hold the confidence of that realization.
The Actual Empowerment
Fourth, the empowerment (dbang bskur ba, initiation): One requests to receive the empowerment oneself, and leads the disciple in and ripens them. First, in order to make the guru (slob dpon, teacher) himself capable, the entry: Like the actions towards the disciple, one takes the essence and substances of the four empowerments, or one takes it through the samādhi of radiating and gathering light, or one takes the empowerment of meaning by knowing the deity and oneself to be inseparable, whichever is appropriate to the capacity of the faculties.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་གསོལ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བཏུད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་
22-28-19a
འཇུག་འཚལ་ན༔ བཟོད་པར་དགོངས་ཏེ་གནང་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་འཁོད་ནས་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོ་སྐྱོང་ཆེ༔ དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་འཇུག་པར་གསོལ༔ ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་དུ་བརྟགས་པའི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་གཉེར༔ རིགས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་ཅི༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ༔ བདག་ཅག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས༔ གསང་སྔགས་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་སྦྱིན་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་ན༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གཞུག་པར་བྱ༔ སྐལ་མེད་གཞན་དག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ༔ གདོང་དགབ་ཅིང་མེ་
22-28-19b
ཏོག་བྱིན༔ ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱི་མ་ལའང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་གསུངས་པ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རྒྱུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ༔ མ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་༔ ཀུ་སཱ་ལིའི་ཚོགས་གསག་བྱ༔ སྡོམ་པ་བཟུང་༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་པས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི༔ ཞེས་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའ

ི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ༔ བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔ 
22-28-20a
དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དེང་ཁྱོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་བྱ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཞེས་གསང་བར་གདམས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་པས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ༔ ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར༔ དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ༔ དེ་ནས་ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 
22-28-20b
བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འདི་ཐུངས་ཤིག༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དམ་ལས་འགལ་ན་གཤེད་དུ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་

【现代汉语翻译】
之后，上师将金刚置于心间，诸佛所宣之法，皆是真实依于二谛。
无别殊胜菩提心，恒常不退转而坚固。嗡 菩提 质达 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚，誓言，立誓）。将金刚置于顶轮，今汝入于胜者海之大坛城中，对于不杂染违犯誓言者，永不言说，如是秘密教诲。上师念诵：布隆 比玛那 嘉那 扎贝夏亚 帕的（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं विमान ज्ञान प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ vimāna jñāna pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：布隆，宫殿，智慧，进入，啪）。以此打开无量宫的四扇智慧之门，弟子们以匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，证悟）四种无量之门进入，观想于各门以身语意智顶礼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 扎那玛 雅 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वज्र प्रणम्य वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra praṇamya vandanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有，如来，身，金刚，敬礼，顶礼，我做）。同样，语、意、智亦如是。这些是进入外在有相坛城的方式。之后，如内入之结合，安住于誓言，将金刚置于顶轮：嗡，今汝入于胜者海之智慧续流，为得殊胜成就，守护秘密誓言。班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚，誓言，立誓）。置于心间：今日世间自在之智慧，已入汝心。若向他人泄露秘密，立即断首而亡。班杂 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚，誓言，吽）。
给予甘露水加持：饮此誓言甘露，守护誓言，迅速成就，违背誓言，将被处决。因此，如护生命般守护誓言。嗡 班杂 萨玛雅 乌达嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，饮）。正行降临智慧：以上师之加持为道。观想上师于坛城中央显现为父母相，生起强烈敬信心，从交合处生出如火焰般之光明。触及弟子之身，焚烧并净化异熟之蕴界。识转化为红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，迎请至父尊口中，于心间以欲火焚烧。观想从交合处以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字之形象再次放出，化为胜者海与母尊之身。于顶轮莲花日月之上，根本上师显现为红色光明之金刚持，手持金刚铃，与自光之母双运，以无量之敬信，强烈祈请，彼之心间放出光明之铁钩，迎请世间自在胜者海之本尊众，勇士。

【English Translation】
Then, the master placed the vajra at the heart, and the Buddhas taught the Dharma, truly relying on the two truths.
The unique and supreme Bodhicitta, may it be constantly un-deteriorating and firm. Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Vajra, Samaya, I vow). Placing the vajra on the crown of the head, 'Today you will be placed in the great mandala of the ocean of victors. Never speak of what is unmixed with broken vows.' Thus, he secretly instructed. The master said: Bhrūṃ Vimāna Jñāna Praveśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं विमान ज्ञान प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ vimāna jñāna pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ, Palace, Wisdom, Enter, Phaṭ). By saying this, the four wisdom doors of the immeasurable palace were opened with a snap. The disciples, with the entry of the four immeasurables, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come, Merge, Bind, Realize), entered and, at each door, they thought of paying homage with body, speech, mind, and wisdom. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Praṇamya Vandanaṃ Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वज्र प्रणम्य वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra praṇamya vandanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, Body, Vajra, Bowing, I prostrate). Similarly, apply to speech, mind, and wisdom separately. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, the inner application of entering is to place the vajra on the crown of the head and abide by the vows: Oṃ, 'Today you will generate the wisdom lineage of the ocean of victors. In order to obtain the supreme accomplishment, keep the secret vows.' Vajra Samaya Stvaṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vajra, Samaya, I vow). Placing it at the heart: 'Today the wisdom of the lord of the world has entered your heart. If you reveal the secret to others, you will be beheaded immediately.' Vajra Samaya Hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Samaya, Hūṃ).
Giving the nectar water blessing: 'Drink this nectar of vows. Protect the vows and quickly accomplish the siddhis. If you violate the vows, you will be executed. Therefore, protect the vows as you would your life.' Oṃ Vajra Samaya Udaka Ṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Water, Drink). The main practice of bestowing wisdom: The blessing of the guru is the path. By having intense devotion to the guru, who is visualized as the main deity, father and mother, of the mandala, a light of bliss like a flame arises from the union. Touching the disciple's body, it burns and purifies the aggregates and elements of karmic maturation. The consciousness transforms into a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable, which is drawn into the mouth of the father. At the heart, it is burned by the fire of desire. From the union, it is emanated again in the form of the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable, which transforms into the form of the ocean of victors with the mother. On the lotus and sun-moon seat on the crown of the head, the root guru appears as red-clear Samantabhadra, holding the vajra and bell, united with the mother of his own light. With ornaments of silk and jewels, blazing with the splendor of marks and signs, generate intense devotion without measure. From his heart, with a hook of light, invite the deities of the ocean of victors, the lord of the world, and the heroes.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ 
22-28-21a
༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་བར་བསམ༔ ལུས་བསྲང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐུལ་ཞིང་དབབ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རེག་ཅིང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར༔ རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ་མིང་གདགས༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ༔ པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། མིག་དབྱེ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་འགྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་དར་བསལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཕགས་
22-28-21b
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྒོ་གསུམ་དད་དང་གུས་པར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲད༔ གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས༔ དེ་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ༔ འདིར་སྨིན་སློབ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ཀྱང་སྦྱིན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་དང་ནང་གི་དབང་༔ སྒྲུབ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་དང་༔ ཕྱི་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ རྣམ་
22-2

【现代汉语翻译】
并策励瑜伽母众的心续。
迎请身语意金刚之相，融入上师，上师父母也融入后，从乐空双运之火中化为菩提心甘露之光，融入心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 字，从而加持心续，观想大乐智慧更加炽盛，身体正直，束缚风息于合修，保持无执之觉性。金刚上师伴随香乐，策励并降临智慧尊，当生起体验时，金刚杵于顶门交叉触碰，念诵‘谛叉 瓦日ra 萨玛雅 斯瓦m (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：安住金刚誓言)’，使其稳固。随后献花：‘我的觉性之花，献给诸佛海会之本尊，祈请往昔结缘之本尊，以慈悲纳受并加持。’念诵‘ra 特纳 布什贝 布扎 普ra 谛恰 吼 (藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ratna puṣpe pūjā pratīccha ho，汉语字面意思：宝花供，请纳受)’并抛掷。确定种姓后赐予名字，花朵系于顶门，念诵‘布什贝 嘉纳 格日哈纳 萨玛雅 斯瓦m (藏文：པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय स्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe jñāna gṛhṇa samaya stvaṃ，汉语字面意思：花，智慧，接受，誓言)’，观想本尊融入顶门，加持心续。睁开眼睛：‘嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：)！以觉性智慧之锥，去除你的无明翳障，与坛城本尊相见后，愿你成为一切成就之器。’念诵‘嘉纳 恰克苏 普ra 威夏亚 帕特 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，开启，啪)’并移除眼罩。‘唉玛！具缘种姓之子，
观看这殊胜之坛城，身语意虔诚恭敬，将成为获得殊胜成就之幸运者。’以欢喜之心介绍能依所依之坛城，以影像象征，使之确信已亲见智慧坛城。这是进入内在智慧坛城。此处也给予具缘弟子以上师加持为道的窍诀。
第四，实际灌顶：‘外灌顶、内灌顶，修法和秘密灌顶。’以及‘如外在般给予觉性灌顶，将转为诸佛海会之种姓。’因此，首先为了请求共同外灌顶，献上曼扎：‘如来五部佛，如菩萨众受灌顶般，祈请具德轮之自在者，令我等圆满成熟。’如此祈请。观想上师心间之光芒迎请遍布虚空之灌顶本尊，同时，观想弟子显现为不动佛（Akshobhya）、大悲观音（Mahakaruna）、诸佛海会，顶门由遍入虚空之胜妙宝瓶灌顶。念诵‘嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：)！吉祥大宝瓶，充满菩提心之甘露，

【English Translation】
And inspire the mindstream of the assembly of yoginis.
Invite the embodiments of Vajra Body, Speech, and Mind, dissolving them into the Lama. The Lama, along with the Father and Mother, also dissolve, transforming from the fire of subsequent union into the nectar of Bodhicitta, as light, dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) at the heart center, thereby blessing the mindstream. Visualize the wisdom of great bliss blazing even more intensely. Straighten the body, bind the winds into union, and sustain the awareness without grasping. The Vajra Master, accompanied by incense and music, inspires and invokes the Wisdom Beings. When experience arises, touch the Vajra crosswise at the crown of the head, reciting 'Tishta Vajra Samaya Tvam (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Remain, Vajra, Commitment, You)', making it firm. Subsequently, offer flowers: 'This flower of my awareness, I offer to the deities of the ocean of Conquerors. May the deities of the lineage with whom I have had connections from the past, accept with compassion and bless.' Recite 'Ratna Pushpe Puja Pratichchha Ho (藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ratna puṣpe pūjā pratīccha ho，汉语字面意思：Jewel Flower Offering, Please Accept Ho)' and cast the flower. Ascertain the lineage and bestow a name. Tie the flower to the crown of the head, reciting 'Pushpe Jnana Grihna Samaya Tvam (藏文：པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय स्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe jñāna gṛhṇa samaya stvaṃ，汉语字面意思：Flower, Wisdom, Accept, Commitment)'. Visualize the deity dissolving into the crown of the head, blessing the mindstream. Opening the eyes: 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：)! With the awl of awareness and wisdom, remove the cataract of your ignorance. Having met the deities of the mandala, may you become a vessel for all accomplishments.' Recite 'Jnana Chakshu Praveshaya Phat (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Wisdom Eye, Enter, Phat)' and remove the blindfold. 'Ema! Son of fortunate lineage,
Look upon this sacred mandala. With body, speech, and mind, be faithful and respectful. You will become fortunate to receive the supreme accomplishments.' Generate joy and introduce the mandala of the support and the supported. Symbolize with images, and convince them that they have directly seen the wisdom mandala. This is entering the inner wisdom mandala. Here, also bestow the pith instructions on how to make the Lama's blessing the path for the fortunate disciple.
Fourth, the actual empowerment: 'Outer empowerment and inner empowerment, accomplishment and secret empowerment.' And, 'As outwardly, bestowing the empowerment of awareness, one will transform into the lineage of the ocean of Conquerors.' Therefore, first, to request the common outer empowerment, offer the mandala: 'The Victorious Ones of the five Buddha families, as the Bodhisattva sons are empowered, may the glorious Lord of the Wheel, completely ripen me.' Thus, supplicate. Visualize the light from the heart of the Vajra Master inviting the empowerment deities pervading the sky, and simultaneously, visualize the disciple manifesting as Akshobhya, Mahakaruna, and the ocean of Conquerors, with the vase of complete victory empowering the crown of the head. Recite 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：)! The great auspicious vase, filled with the nectar of Bodhicitta,

--------------------------------------------------------------------------------

8-22a
པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་བཅིང་༔ ཏྲཱཾ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨཱ༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་པར་མཛད༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ལྡན་དྲིལ་བུའི་སྒྲས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི༔ མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་གསང་བ་ཆེས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་
22-28-22b
ཕྱིའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་བཞག༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནང་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ནང་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན༔ ཞེས་པས་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སོ་སོའི་སྐུ་སྤྱི་བོ་སོགས་དབང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དངོས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 
22-28-23a
ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀ

【现代汉语翻译】
以清净的甘露，灌顶金刚部。
嗡 班匝 吾达嘎 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶)。
弟子观想为莲花部，大悲尊显现，于顶上束缚珍宝头冠。
德让 (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Traṃ)。
深广之自性，智慧功德不可思议。
以大乐之头冠，灌顶珍宝部。
嗡 惹那 桑巴瓦 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，珍宝，生，灌顶)。
弟子观想为无量光，大悲尊显现，于右手授予金刚杵。
舍日 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)。
断除一切分别之网，令其遍布一切所知。
金刚法之自性殊胜，灌顶莲花部。
嗡 贝玛 班匝 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，灌顶)。
弟子观想为不空成就，大悲尊显现，于左手授予铃。
阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)。
以无碍之智慧，觉醒有情众生之界。
以具智慧妙音之铃声，灌顶事业部。
嗡 噶玛 冈德 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，事业，铃，灌顶)。
弟子观想为毗卢遮那，大悲尊显现，授予金刚之名。
嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
诸佛所授记，其名遍布三界。
金刚名之秘密殊胜，灌顶如来部。
嗡 班匝 纳玛 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，名，灌顶)。
如是，
通过五种外灌顶，净化五蕴和烦恼的分别念，奠定智慧的基础，成就圣观世音菩萨（Thugs rje chen po）如海（rGyal ba rGya mtsho）五部的成就。
第二，殊胜的内能灌顶，如经文所说：'内部如身语意功德，事业能力赋予相续'。首先献曼扎。
祈请大悲宝藏上师，以如海（rGyal ba rGya mtsho）佛的身语意，功德事业之奇妙，加持于我。
如是祈请后，首先是本尊身印灌顶，将各自的本尊置于头顶等灌顶处。
舍日 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)。
诸佛之智慧身，无量光（sNang ba mtha' yas）寿无量（Tshe dpag med），以部主灌顶，愿遍主智慧现前。
嗡 阿弥达巴 嘎雅 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，身，灌顶)。
舍日 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)。
诸佛之语之本体，莲花国王（Padma rgyal po）父母，以部主灌顶子，愿妙观察智现前。
嗡 贝玛 洛给 效ra 阿比钦匝弥 (藏文，梵文天城体：ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，观自在，灌顶)。
舍日 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)。
诸佛之意之本体，金刚国王（rDo rje rgyal po）父母，以部主灌顶子，愿大圆镜智现前。

【English Translation】
With pure nectar, empower the Vajra family.
Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Empowerment).
The disciple visualizes as the Lotus family, the Great Compassionate One appears, and a precious crown is tied on the head.
Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ).
The nature of profound and vast, wisdom and virtues are inconceivable.
With the crown of great enjoyment, empower the Ratna family.
Oṃ Ratna Saṃbhava Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Born, Empowerment).
The disciple visualizes as Amitabha, the Great Compassionate One appears, and a vajra is given to the right hand.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
Cut off all nets of discrimination, and let it pervade all that is knowable.
The nature of Vajra Dharma is supreme, empower the Lotus family.
Oṃ Padma Vajra Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Vajra, Empowerment).
The disciple visualizes as Amoghasiddhi, the Great Compassionate One appears, and a bell is given to the left hand.
Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā).
With unobstructed wisdom, awaken the realms of sentient beings.
With the sound of the bell with wise and melodious sound, empower the Karma family.
Oṃ Karma Gaṇḍe Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Bell, Empowerment).
The disciple visualizes as Vairochana, the Great Compassionate One appears, and the name of Vajra is given.
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
Prophesied by all Buddhas, its name pervades the three realms.
The secret of the Vajra name is supreme, empower the Tathagata family.
Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Name, Empowerment).
Thus,
By bestowing the five external empowerments, purify the conceptualizations of the five aggregates and afflictions, establish the basis of wisdom, and accomplish the siddhi of the five families of Arya Avalokiteśvara (Thugs rje chen po) Ocean of Conquerors (rGyal ba rGya mtsho).
Second, the special inner power empowerment, as the text says: 'Internally, like body, speech, mind, qualities, and activities, the ability is bestowed upon the continuum.' First, offer the mandala.
Please, Great Treasure of Compassion, Guru, with the body, speech, and mind of the Ocean of Conquerors (rGyal ba rGya mtsho), with wonderful qualities and activities, bless me.
After praying like this, first is the empowerment of the deity's mudra, placing each deity at the empowerment points such as the crown of the head.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
The wisdom body of all Buddhas, Infinite Light (sNang ba mtha' yas) and Infinite Life (Tshe dpag med), with the family lord empowering, may the all-pervading wisdom be manifest.
Oṃ Amitābha Kāya Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Amitabha, Body, Empowerment).
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
The essence of the speech of all Buddhas, Lotus King (Padma rgyal po) and Queen, with the family lord empowering the son, may discriminating wisdom be manifest.
Oṃ Padma Lokeśvara Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Lokeshvara, Empowerment).
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
The essence of the mind of all Buddhas, Vajra King (rDo rje rgyal po) and Queen, with the family lord empowering the son, may mirror-like wisdom be manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དངོས༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དངོས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབར་བའི་སྐུ༔ རྟ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚད་མེད་ཡུམ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ 
22-28-23b
བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དམིགས་པ་ངོ་སྤྲད༔ སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མེ་ལོང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་བརྙན་འཆར་བའི་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་དབང་
22-28-24a
བསྐུར་བ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཐོག

【现代汉语翻译】
功德之本体啊！
珍宝国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿平等智慧得显现！
嗡 惹那 洛给夏瓦拉 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ratna Lokeshvara Abhisincami，汉语字面意思：嗡！珍宝世间自在，灌顶！)， 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
诸佛之身之本体！
善逝国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿法界智慧得显现！
嗡 布达 洛给夏瓦拉 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Buddha Lokeshvara Abhisincami，汉语字面意思：嗡！佛陀世间自在，灌顶！)， 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
诸佛之事业之本体！
事业国王父母尊，
为种姓之子作灌顶，
愿成所作智得显现！
嗡 噶玛 洛给夏瓦拉 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Karma Lokeshvara Abhisincami，汉语字面意思：嗡！事业世间自在，灌顶！)， 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
诸佛之炽燃之身！
马头明王智慧勇识尊，
为种姓之子作灌顶，
愿光明智慧得显现！
嗡 贝玛达 噶日达 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Padmantakrita Abhisincami，汉语字面意思：嗡！莲花忿怒，灌顶！)， 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
诸佛之无量之母！
守护四门空行母，
为种姓之子作灌顶，
愿四种事业得圆满！
嗡 哈日尼萨 达吉尼 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Harinisa Dakini Abhisincami，汉语字面意思：嗡！哈日尼萨 空行母，灌顶！)，
以此，所有显现皆加持为天众之坛城。
第二，念诵真言之灌顶：
给予念诵之传承，并如修法般指示观想，将咒鬘置于喉间。
舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
所有如来之
语金刚之大本体，
以真言之能力作灌顶，
愿声空智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincami，汉语字面意思：嗡！一切如来 语，灌顶！)，
以此，所有声响皆加持为真言之坛城。
第三，以自生光明之意作灌顶：
以镜中显现金刚之影像为象征。
舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
所有如来之
意金刚之大本体，
以自生觉性作灌顶，
愿觉空智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्ता 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Citta Abhisincami，汉语字面意思：嗡！一切如来 意，灌顶！)，
以此，所有念头皆加持为光明智慧之坛城。
第四，功德庄严之灌顶：
以丝绸和珍宝之饰品作庄严。
舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种字)！
所有如来之
功德金刚之大本体，
以受用饰品作灌顶，
愿虚空般智慧得显现！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 固那 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Guna Abhisincami，汉语字面意思：嗡！一切如来 功德，灌顶！)，
以此，所有行为皆加持为无漏功德之坛城。
第五，事业威力之灌顶：

【English Translation】
The very essence of merit!
The King and Queen of Jewels,
Bestow empowerment upon the son of lineage,
May the wisdom of equality be manifest!
Om Ratna Lokeshvara Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ratna Lokeshvara Abhisincami, Literal meaning: Om! Jewel World Lord, empower!), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The very essence of all Buddhas' body!
The King and Queen of Sugatas,
Bestow empowerment upon the son of lineage,
May the wisdom of Dharmadhatu be manifest!
Om Buddha Lokeshvara Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Buddha Lokeshvara Abhisincami, Literal meaning: Om! Buddha World Lord, empower!), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The very essence of all Buddhas' activity!
The King and Queen of Karma,
Bestow empowerment upon the son of lineage,
May the wisdom of Accomplishing Activity be manifest!
Om Karma Lokeshvara Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Karma Lokeshvara Abhisincami, Literal meaning: Om! Karma World Lord, empower!), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The very blazing form of all Buddhas!
Hayagriva, the wisdom hero,
Bestow empowerment upon the son of lineage,
May the wisdom of clear light be manifest!
Om Padmantakrita Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Padmantakrita Abhisincami, Literal meaning: Om! Lotus Wrathful, empower!), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The very immeasurable mother of all Buddhas!
The Dakini who guards the four gates,
Bestow empowerment upon the son of lineage,
May the four activities be perfectly accomplished!
Om Harinisa Dakini Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Harinisa Dakini Abhisincami, Literal meaning: Om! Harinisa Dakini, empower!),
Thus, all appearances are blessed as the mandala of deities.
Second, the empowerment of the mantra of recitation:
Granting the transmission of recitation, and pointing out the visualization according to the sadhana, placing the mantra garland at the throat.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The essence of the Vajra of speech
Of all the Buddhas,
Empowering with the power of mantra,
May the wisdom of sound-emptiness be manifest!
Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincami, Literal meaning: Om! All Tathagatas Speech, empower!),
Thus, all sounds are blessed as the mandala of mantra.
Third, the empowerment with the intention of self-arisen clear light:
Symbolizing with the sign of the Vajra's image appearing in a mirror.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The essence of the Vajra of mind
Of all the Buddhas,
Empowering with self-arisen awareness,
May the wisdom of awareness-emptiness be manifest!
Om Sarva Tathagata Citta Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Citta Abhisincami, Literal meaning: Om! All Tathagatas Mind, empower!),
Thus, all thoughts are blessed as the mandala of clear light wisdom.
Fourth, the empowerment of the ornament of qualities:
Adorning with silk and precious ornaments.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal meaning: Seed syllable)!
The essence of the Vajra of qualities
Of all the Buddhas,
Empowering with the ornaments of enjoyment,
May the wisdom pervading space be manifest!
Om Sarva Tathagata Guna Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Guna Abhisincami, Literal meaning: Om! All Tathagatas Qualities, empower!),
Thus, all actions are blessed as the mandala of uncontaminated qualities.
Fifth, the empowerment of the power of activity:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ༔ ལྷ་སྒོམ་བཤད་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་དང་༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག༔ གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ 
22-28-24b
ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཤོད༔ འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བརྩོན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱོང་གྲོལ་ཐོད་པའི་ཞལ་ཁེབས་བསལ་བས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྣོད་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་
22-28-25a
འཚེར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་མིག་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མཐོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པར་ད

【现代汉语翻译】
无处安住之灌顶：愿调伏众生之智慧显现！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来之业灌顶)。以此，一切行为皆被加持为调伏众生事业之轮。
第三，为获得殊胜成就之灌顶，献曼扎。 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！大乐喜悦中嬉戏者，轮之怙主请垂念我！于诸佛之海坛城中，赐予殊胜成就之灌顶！如是祈请后，神之禅修、讲说之殊胜，以及事业之随许得以稳固。
首先，关于神之禅修的随许，交付依怙及所依之坛城： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！自今日起，汝当禅修圣者诸佛之海的依怙及所依之坛城！调伏庸常之显现与执着！嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼扎拉 阿比辛恰弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来坛城灌顶)！自今日起，勿与圣者大悲尊之神之禅修分离！
其次，关于讲说佛法的灌顶，交付经函： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！自今日起，汝当恒常讲述圣者诸佛之海的灌顶妙法！弘扬圣者之事业！嗡 萨瓦 达塔嘎达 达玛 阿比辛恰弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来法灌顶)！自今日起，转动圣者大悲尊成熟解脱之法轮！
第三，关于修持之灌顶，交付念珠： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！自今日起，汝当如河流般精进于圣者诸佛之海的念诵修持！成就二种悉地！嗡 萨瓦 嘉纳 悉地 阿比辛恰弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切智慧成就灌顶)！自今日起，恒常精进于圣者大悲尊甚深念诵修持之瑜伽！
第四，关于殊胜修持之七生圣物灌顶：上师揭开体验解脱颅碗之面纱，于自生宝瓶之容器中，丸药如圣者大悲尊诸佛之海坛城之本尊般，光明闪耀，光芒四射！触及诸弟子，净化我执之垢染！成为圣者之慈悲融入之容器与福分！诸本尊融入平等之大乐，化为光明，观想光明闪耀之具足六解脱之智慧明点！于眼前展示丸药，置于顶轮： 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！调伏众生诸佛之海，慈悲事业之力，见即解脱誓言圣物，恒常赐予诸佛之...

【English Translation】
The empowerment of entering without a place: May the wisdom of taming beings be manifested! Om Sarva Tathagata Karma Abhisincami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Empowerment of all Tathagata's actions). By this, all actions are blessed as the wheel of the activity of taming beings.
Third, to offer the mandala for the empowerment of supreme accomplishment: Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! Lord of the wheel, who delights in great bliss, please consider me! In the mandala of the ocean of Buddhas, bestow the empowerment of supreme accomplishment! After praying thus, the distinction of deity meditation, explanation, and accomplishment, and the subsequent permission of the activity are stabilized.
First, regarding the subsequent permission of deity meditation, entrust the mandala with the support and the supported: Hom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! From today onwards, you, my son, should meditate on the mandala of the support and the supported of the noble ocean of Buddhas! Tame all ordinary appearances and attachments! Om Sarva Tathagata Mandala Abhisincami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Empowerment of all Tathagata's mandala)! From this day forward, do not be separated from the deity meditation of the noble Great Compassionate One!
Secondly, regarding the empowerment of explaining the Dharma, entrust the scripture: Hom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! From today onwards, you, my son, should always speak the empowerment and sacred Dharma of the noble ocean of Buddhas! Expand the activities of the noble ones! Om Sarva Tathagata Dharma Abhisincami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Empowerment of all Tathagata's Dharma)! From this day forward, turn the wheel of Dharma of maturation and liberation of the noble Great Compassionate One!
Thirdly, regarding the empowerment of accomplishment, entrust the rosary: Hom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! From today onwards, you, my son, should strive like a river in the recitation and accomplishment of the noble ocean of Buddhas! Accomplish the two siddhis! Om Sarva Jnana Siddhi Abhisincami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Empowerment of all wisdom and accomplishment)! From this day forward, always strive in the yoga of the profound recitation and accomplishment of the noble Great Compassionate One!
Fourthly, regarding the empowerment of the special accomplishment of the seven-birth substance: The master removes the veil of the skull cup of experience and liberation, and in the container of the self-born Bhanda, the pill is clear and radiant like the assembly of deities in the mandala of the noble Great Compassionate One, the ocean of Buddhas, and rays of light emanate! Touching the disciples, purifying the defilements of self-grasping! Becoming a vessel and fortune for the compassion of the noble ones to enter! The deities dissolve into great bliss of equality, transforming into light, contemplate the essence of wisdom, possessing six liberations, shining with light! Show the pill to the eyes and place it on the crown of the head: Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! The power of the compassionate activity of the ocean of Buddhas, taming beings, the supreme substance of the vow of seeing and liberation, always bestowing the Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བསྐུར་རོ༔ ལས་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་སྣོད་བཅས་རྣ་བར་གཞག་ལ༔ ཧཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཐོས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དྲིའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ སྭཱ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ ཚོར་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར་བཅས་སྦྱར་བས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དགོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ དྲན་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ 
22-28-25b
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིལ་བུ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་མགུལ་དུ་བཏགས་ལ༔ ཨ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲུག་གི་བྱེད་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལྔ་པ་ཐུན་མོང་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་བསྐང་བར་གྱིས་ཤིག༔ དྲུག་པ་
22-28-26a
དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་

【现代汉语翻译】
加持！业力真言和，嗡 阿毗ಷིཉྩཱ་མི། (藏文) ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) oṃ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 嗡，灌顶 (汉语字面意思)。将药丸与容器一起放在耳边，哈！
度化众生的胜者嘉措（'gro 'dul rgyal ba rgya mtsho，度化众生的胜者嘉措）啊，以您慈悲的事业之力，以听闻解脱的誓言圣物，赐予马王大灌顶！哈 阿毗ಷིཉྩཱ་མི！(藏文) ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hā abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 哈，灌顶 (汉语字面意思)。
用混合了香料的药丸烟熏， 斯瓦哈！度化众生的胜者嘉措啊，以您慈悲的事业之力，以觉受解脱的誓言圣物，赐予金刚日轮灌顶！斯瓦 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) སྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) svā abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 斯瓦哈，灌顶 (汉语字面意思)。
将药丸放在舌头上， 舍！度化众生的胜者嘉措啊，以您慈悲的事业之力，以品尝解脱的誓言圣物，赐予金刚法灌顶！舍 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hrīḥ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 舍，灌顶 (汉语字面意思)。
将药丸与红白菩提心（byang sems dkar dmar，红白菩提心）和朱砂混合，在心间点上， 吽！度化众生的胜者嘉措啊，以您慈悲的事业之力，以忆念解脱的誓言圣物，赐予饮血大尊灌顶！吽 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hūṃ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 吽，灌顶 (汉语字面意思)。
将药丸与丝绸衣物一起挂在颈间， 阿！度化众生的胜者嘉措啊，以您慈悲的事业之力，以佩戴解脱的誓言圣物，赐予金刚萨埵灌顶！阿 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) a abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 阿，灌顶 (汉语字面意思)。
如此，通过六种灌顶的行为，将六识（tshogs drug，六识）的所有显现，加持为圣者大悲尊胜者嘉措六种姓的自性，思维具有遍布虚空、度化众生的力量！也应讲述七世圣物的利益！从今以后，依靠圣者大悲尊的殊胜事业，务必将遍布虚空的有情众生，引领至具足六种解脱的果位！
第五，共同事业灌顶，交付四种事业的增长， 霍！从今以后，你，我的孩子，以圣者胜者嘉措，所调伏的四种事业，满足众生的愿望！嗡 萨瓦 噶玛 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) oṃ sarva karma abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 嗡，一切业，灌顶 (汉语字面意思)。
从今以后，依靠圣者大悲尊胜者嘉措的共同事业，如意宝般满足众生的愿望！
第六，使一切灌顶稳固，将胜利宝瓶置于头顶， 舍！吉祥圆满胜利之宝瓶中，安住着圣者胜者嘉措之坛城，以光芒甘露之流灌顶，愿身、智、事业皆得圆满！舍 吽 札 嗡 阿 阿毗ષིཉྩཱ་མི！(藏文) ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) 舍，吽，札，嗡，阿，灌顶 (汉语字面意思)。苏拉塔 斯瓦哈！(藏文) སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་(梵文天城体) suratā stvaṃ (梵文罗马拟音) 苏拉塔 斯瓦哈！(汉语字面意思)

【English Translation】
Empower! With the mantra of action and, Oṃ Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) oṃ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Om, I consecrate (汉语字面意思). Place the pill with the container near the ear, Ha!
Victorious One Gyatso ('gro 'dul rgyal ba rgya mtsho, Victorious One Gyatso who tames beings), through the power of your compassionate activity, with the samaya substance of liberation through hearing, bestow the great empowerment of the Horse King! Hā Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hā abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Ha, I consecrate (汉语字面意思).
Fumigate with the smoke of the pill mixed with incense, Svāhā! Victorious One Gyatso, through the power of your compassionate activity, with the samaya substance of liberation through feeling, bestow the empowerment of the Vajra Sun! Svā Abhiṣiñcāmi! (藏文) སྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) svā abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Svaha, I consecrate (汉语字面意思).
Place the pill on the tongue, Hrīḥ! Victorious One Gyatso, through the power of your compassionate activity, with the samaya substance of liberation through taste, bestow the empowerment of the Vajra Dharma! Hrīḥ Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hrīḥ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Hrih, I consecrate (汉语字面意思).
Mix the pill with red and white bodhicitta (byang sems dkar dmar, red and white bodhicitta) and sindhura, and apply a dot to the heart, Hūṃ! Victorious One Gyatso, through the power of your compassionate activity, with the samaya substance of liberation through memory, bestow the empowerment of the Great Blood Drinker! Hūṃ Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hūṃ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Hum, I consecrate (汉语字面意思).
Hang the pill with silk clothing around the neck, Āḥ! Victorious One Gyatso, through the power of your compassionate activity, with the samaya substance of liberation through wearing, bestow the empowerment of Vajrasattva! Āḥ Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) a abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Ah, I consecrate (汉语字面意思).
Thus, through the action of the six empowerments, bless all appearances of the six consciousnesses (tshogs drug, six consciousnesses) as the essence of the six lineages of the noble Great Compassionate One Gyatso, and contemplate having the power to liberate beings throughout space! The benefits of the seven-generation substance should also be spoken of! From now on, relying on the special activity of the noble Great Compassionate One, be sure to lead all sentient beings throughout space to the state of possessing six liberations!
Fifth, the common action empowerment, entrusting the increase of the four activities, Ho! From this day forward, you, my child, with the four activities of the noble Victorious One Gyatso, fulfill the wishes of beings! Oṃ Sarva Karma Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) oṃ sarva karma abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Om, all karma, I consecrate (汉语字面意思).
From now on, relying on the common activity of the noble Great Compassionate One Gyatso, fulfill the wishes of beings like a wish-fulfilling jewel!
Sixth, making all empowerments stable, placing the victory vase on the crown of the head, Hrīḥ! In the auspicious, completely victorious vase, resides the mandala of the noble Victorious One Gyatso, empower with the stream of light nectar, may body, wisdom, and activity be completely perfected! Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ Abhiṣiñcāmi! (藏文) ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (梵文天城体) hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi (梵文罗马拟音) Hrih, Hum, Tram, Om, Ah, I consecrate (汉语字面意思). Suratā Stvaṃ! (藏文) སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་(梵文天城体) suratā stvaṃ (梵文罗马拟音) Surata Svaha! (汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས༔ ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུས་ཀྱང་མངའ་གསོལ༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ བཞི་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ད་ནི་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་
22-28-26b
བ་བཏབ་པ་ལ༔ རྫས་དང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ཞེས་པས་དང་པོ་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བྱིན་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སློབ་མས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང་༔ གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ གཉིས་པ་ལམ་གསང་བ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 
22-28-27a
རྩ་སྔགས་དང་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དགོད༔ བུས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བསྐུལ་བས༔ ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ གསུམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའ

【现代汉语翻译】
ཨ་ཧཾ༔ (阿吽)通过菩提心甘露从头顶灌顶，使全身充满，获得所有灌顶，所有垢染得以清净，稳固灌顶之义的智慧。剩余的甘露在头顶盘旋，由部主进行头饰，安住于虚空的灌顶诸神也融入弟子，智慧的光辉闪耀。也以供品和吉祥的歌声来祝贺。依靠外坛城获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，有权修习生起次第，并将化身的智慧置于相续之中。
第四个是秘密甚深灌顶，献上曼扎。以慈悲宝藏的恩德，内外灌顶圆满获得。现在以秘密殊胜灌顶，祈请成熟大乐智慧。’如此祈请后，以物质、道和自性，授予三种秘密甚深灌顶。’
首先是物质秘密菩提心灌顶：观想上师父母平等结合，赐予红白菩提心，是诸佛海会的本体加持。ཧྲཱི༔ (藏文) དྷཱིཿ (梵文天城体) hrīḥ (梵文罗马拟音) 种子字。诸佛海会之尊，与秘密智慧佛母结合，通过菩提心灌顶，愿光明空性的智慧显现！根本咒和གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密菩提心灌顶阿)弟子也在无分别的境界中体验，根脉因安乐而充满，观想光明空性的智慧显现。依靠誓言物获得秘密灌顶，清净语的障碍，调伏脉和气，有权修习，并将报身的智慧置于相续之中。
第二个是道秘密使者灌顶：将具有相好的明妃加持为guhyajñāna（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密智慧），并将辰砂坛城交给弟子的手中。ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 种子字。此乃秘密天女，将殊胜方便勇士托付于你，通过结合安乐的灌顶，愿四喜的智慧显现！根本咒和prajñāmudrā abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧印灌顶吽）。用辰砂在前额点上红点。弟子也以三种观想，在欲望之火的催动下，体验上降下固的俱生喜。依靠使者获得智慧灌顶，清净意的障碍，调伏明点之道，有权修习，并将法身的智慧置于相续之中。
第三个是自性秘密明觉的灌顶：在弟子的相续中，将显现的比喻智慧引导为意义的俱生智慧。ཧོ༔ (藏文) 诃！看着，看着自己的心，安乐

【English Translation】
Ahah! From the crown of the head, empowerment is bestowed with the nectar of Bodhicitta, filling the entire body, obtaining all empowerments, purifying all defilements, and stabilizing the wisdom of the meaning of empowerment. From the remaining water swirling on the crown, the Lord of the Family adorns the head, and the deities of empowerment residing in the sky also dissolve into the disciple, blazing with the splendor of wisdom. Offerings and auspicious songs are also offered in celebration. Relying on the outer mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the obscurations of the body, empowered to practice the generation stage, and the wisdom of the Nirmanakaya is placed in the continuum.
The fourth is the secret profound empowerment, offering the mandala. Through the kindness of the treasure of compassion, the outer and inner empowerments are completely obtained. Now, with the supreme secret empowerment, please ripen the great bliss wisdom.' After praying in this way, 'Through substance, path, and nature, bestow the three secret profound empowerments.'
First, the substance secret Bodhicitta empowerment: visualizing the Lama Father and Mother in equal union, bestowing the white and red Bodhicitta, the essence of the assembly of victorious ones, endowing blessings. Hrīḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Seed Syllable). The Lord of the assembly of victorious Sugatas, united with the secret wisdom Mother, through the Bodhicitta empowerment, may the wisdom of clear emptiness manifest! Root mantra and guhyabodhi citta abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret Bodhicitta Empowerment Ah). The disciple also experiences it in a state of non-discrimination, filling the root channels with bliss, contemplating the manifestation of the wisdom of clear emptiness pervading the sky. Relying on the samaya substance, the secret empowerment is obtained, purifying the obscurations of speech, subduing the channels and winds, empowered to practice, and the wisdom of the Sambhogakaya is placed in the continuum.
Second, the path secret messenger empowerment: blessing the consort with characteristics as guhyajñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret Wisdom), and entrusting the sindhura mandala to the disciple's hand. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable). This is the secret goddess, entrusting the supreme method, the hero, to you, through the empowerment of union bliss, may the wisdom of the four joys manifest! Root mantra and prajñāmudrā abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom Seal Empowerment Hum). Applying a tilaka of sindhura on the forehead. The disciple also, with the urging of the fire of desire through the three visualizations, experiences the co-emergent joy of descending and stabilizing. Relying on the messenger, the wisdom empowerment is obtained, purifying the obscurations of mind, subduing the path of bindus, empowered to practice, and the wisdom of the Dharmakaya is placed in the continuum.
Third, the nature secret empowerment of awareness: in the disciple's continuum, introducing the example wisdom that arises as the co-emergent wisdom of meaning. Ho! Look, look at your own mind, bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་གཉུག་མའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་དབང་སོ་སོའི་མཐར་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་ཚུལ་གྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་ཐེབས་པར་གདབ༔ རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་
22-28-27b
རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པ་ནི༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་འདྲ༔ རྒྱལ་སྲིད་མི་ཉམས་བསྐྱང་བ་བཞིན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་བཟུང་༔ དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི༔ བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ་བུས་ཀྱང་ཁས་བླང་༔ གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ༔ རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་དང་༔ བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་མཚམས་དགྲོལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ༔ ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦ༔ ཆ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ༔ ཆ་གཅིག་རང་གཞན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ༔ བཀའ་དྲིན་གསོ་ཕྱིར་ཅི་འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་དང་དགེ་ཚོགས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་སྐྱེམས་དྲངས༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ བཀའ་དྲིན་
22-28-28a
དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་མེད་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ་ལགས་ན༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞབས་བརྟན་ཞིང་༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ འདིར་འདུས་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐོགས་ལ༔ ཧོ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏ

【现代汉语翻译】
自性空性中显现，双运本初灌顶赐予，愿光明大手印现前！根本咒和嘛哈姆扎 嘉那 阿比香扎 阿 阿 阿！
以乐为空之方便，安住于不可思议之大手印状态。
依于自性获得四灌顶，三门垢染清净，本初之道。
有权修持，大乐身之智慧融入相续。
成熟之学人，于各自灌顶之末，亦应施予灌顶义之智慧修持口诀。
后行誓言教诫： 霍！
具缘种姓之子谛听！于诸佛海会坛城中，入坛受灌圆满者，如王子被立于王位。
如守护王政不衰，以灌顶命、誓言、律仪摄持。
是故共同与特殊之，一切学处如法守护！
如是教诫，弟子亦应允诺，广作酬谢曼扎及会供等。
其后，如法成办会供残食布施等后行事业。
遣智慧尊返回坛城，将三昧耶尊融入自身，自生本尊融入光明，起立为座间本尊而解界。
将修法之物分为三份，一份埋藏为伏藏，一份用于火供布施，一份为自他成就之用而享用。
金刚上师安坐于法座中央，弟子等围绕，为报答恩德，以力所能及之财物及身语意三门之善根，毫无吝惜地供养，心怀欢喜，献上供养。
合掌并持鲜花， 霍！
遍主一切种姓之金刚上师，于殊胜诸佛海会坛城中，以大悲心摄受我等之，恩德。
于三世永不退转，故将身与受用毫无吝惜地供养，祈愿具德上师永驻世，显密教法兴盛且广大，世界一切安乐祥和富饶，于此聚集之众，寿命与修行皆至究竟，直至菩提您皆摄受！
如是祈请并撒花，顶礼上师之足，师徒一切手持香及灯， 霍！
于莲花盛开之坛城中，遍主一切种姓之金刚上师与，道友及金刚兄弟姐妹聚集之众，以度化有情之悲心，修持本尊众之威力，从今以后直至生生世世，成为一体。

【English Translation】
Appearing in the emptiness of self-nature, the empowerment of co-emergent innate, may the Mahamudra of clear light be realized! Root mantra and Mahamudra Jnana Abhisinca A A A!
Using bliss as the means of emptiness, abide in the inconceivable state of Mahamudra.
Relying on self-nature, attain the four empowerments, purify the defilements of the three doors, the innate path.
Having the authority to practice, the wisdom of the Great Bliss body is placed in the continuum.
For the maturing student, at the end of each empowerment, the oral instructions on how to cultivate the wisdom of the meaning of the empowerment should also be given.
Subsequent vows and admonitions: Ho!
Listen, fortunate sons of the lineage! Entering the mandala of the ocean of Buddhas, and completing the empowerment, is like a prince being placed on the throne.
Just as one protects the kingdom without decline, hold the life of empowerment with vows and commitments.
Therefore, protect all the precepts, both common and special, in accordance with the Dharma!
Having been instructed thus, the disciple should also agree, and make extensive offerings of mandalas and feasts, etc.
Thereafter, properly accomplish the subsequent activities such as offering the remnants of the feast.
Dismiss the wisdom beings of the colored powders, merge the samaya beings into oneself, merge the self-generation deity into clear light, arise as the deity of the session and dissolve the boundaries.
Divide the substances of practice into three parts, one part bury as treasure, one part offer in fire puja, one part enjoy for the benefit of oneself and others.
The Vajra Master sits in the center of the seat, surrounded by the disciples, to repay the kindness, offering whatever wealth and body and merit they can without hesitation, with joy in their hearts, and offering refreshment.
Joining palms together with flowers, Ho!
Vajra Master, the lord of all families, in the mandala of the supreme ocean of Buddhas, with great compassion taking care of us, the kindness.
Unchanging in all three times, therefore offering body and possessions without hesitation, may the glorious and holy Lama live long, may the Sutra and Tantra teachings flourish and spread, may all the worlds be happy, prosperous and wealthy, may those gathered here have long lives and complete their practices, and may you take care of us until enlightenment!
Thus requesting and scattering flowers, prostrating to the feet, all the master and disciples holding incense and lamps, Ho!
In the mandala of the fully blossomed lotus, the Vajra Master, the lord of all families, and the assembly of brothers and sisters, through the power of practicing the deities of compassion who tame beings, from now on until all lifetimes, may we be one.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་དང་༔ འཕགས་པའི་ནོར་ལ་རང་དབང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མར་མེའི་འོད་ལམ་ལས༔ འཕགས་མཆོག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མདུན་བསུས་ཏེ༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་
22-28-28b
མེད་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང་༔ མ་འབད་ཀྱང་ཕྱི་མར་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་བྱའོ༔ དོན་གྱི་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་ན༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་བུམ་དབང་གི་རྗེས༔ དབང་གོང་མ་གསུམ་གཞུང་ལྟར་བསྐུར་བས་ཀྱང་བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་ངེས་པར་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔
༈ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་གདམས་ངག་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་བློ་སྦྱང་བ།
༈ གཉིས་པ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་གདམས་ངག་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་བློ་སྦྱང་བ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ༔ རྗེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་བཤགས་དང་སྤེལ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་དབབ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་ངེས་འབྱུང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་དཀའ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ སྐྱབས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ༔ ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་
22-28-29a
གསང་བ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་རང་གིས་བསླུས་ཚབས་ཆེ་བ་དེ་ལས་ཅི་ཞིག་ཡོད༔ ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེའང་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་ན་བར་སྣང་ནས་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་འཆི་བ་དེ་ནམ་འོང་ཆ་མེད༔ དོ་ནུབ་འཆིའམ་ནངས་པར་འཆི་ད་ལྟ་རང་འཆི་ནའང་མི་ཤེས་པས་ཅི་དྲག༔ ཤི་བས་མི་ཆོག་པར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ བར་དོར་འཇིགས་སྐྲག་གི་འཁྲུལ་སྣང་༔ རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མེའི་འོབས་དང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད༔ དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ལས་ད་རེས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་པ་ཞིག་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་ཚེ་འདིའི་ལྟོས་ཐག་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
愿我永不分离，拥有七种高尚品质的财富，并能自由使用圣者的财富！当有朝一日进入菩提的子宫时，愿凭借智慧明灯的光芒，受到至高勇士空行母的迎接，并在莲花庄严的净土中呼吸最后一口气！愿上师嘉瓦嘉措（上师胜者如海）摄受我，净化脉、气、明点和心的垢染，愿我的身和智慧融入不可分离的法界，圆满成就大光明点！’如此以强烈的悲痛祈愿，精进者今生即可解脱，即使不努力，来世也能在清净的净土中呼吸最后一口气，获得解脱。此外，广泛宣说吉祥的偈颂，以带来吉祥和福祉。简要传授意义的灌顶：首先进行自前修供，了解如何进入，然后是修持的究竟——瓶灌顶的后续，以及如仪轨般传授的更高三灌顶，如果师徒二人的禅定清晰而稳固，则必定能成熟解脱。
接下来是关于增长灌顶意义的智慧，口诀引导次第。首先是前行修心。
其次，关于增长灌顶意义的智慧，口诀引导次第分为三部分：前行修心，正行增长智慧，以及后行增进智慧。首先是：生起出离心并皈依，修持菩提心，忏悔并积累资粮，将上师的加持融入心中。’首先以出离心作为开端：‘唉！我获得了难以获得且利益巨大的圆满人身，遇到了具格的上师，并在此殊胜之际遇到了金刚乘的秘密。如果此时不修持纯正的佛法，还有什么比这更大的自欺欺人呢？即使修持佛法，如果被懒惰和拖延所控制，就像闪电划过天空一样，死亡随时可能降临。不知今晚会死，还是明天会死，甚至现在就可能死去，这该如何是好？死后不仅无法停止，还会追随业力，临终时承受剧烈的痛苦，中阴时出现恐惧的幻象，无论投生于六道中的哪一道，都像进入火坑或刀刃之林，没有丝毫安乐的机会。因此，我必须从这充满痛苦的轮回中解脱出来，下定决心舍弃今生的一切牵挂。’

【English Translation】
May I never be separated, possess the wealth of seven noble qualities, and freely use the wealth of the noble ones! When one day entering the womb of Bodhi, may I, through the light path of the clear lamp of wisdom, be greeted by the supreme hero Ḍākinīs, and exhale my last breath in a field adorned with lotuses! May the Lama Gyalwa Gyatso (the Guru Victorious Ocean) take care of me, purify the impurities of the channels, winds, bindus, and mind, may my body and wisdom merge into the inseparable Dharmadhatu, and may I spontaneously perfect into the great luminous bindu!’ Thus, by praying with intense longing, diligent ones will be liberated in this life, and even without effort, in the next life, they will exhale their last breath in a pure land and attain liberation. Furthermore, one should widely recite auspicious verses to bring auspiciousness and well-being. Briefly transmitting the meaning empowerment: first, the self-front generation offering, understanding how to enter, then the culmination of practice—the subsequent vase empowerment, and the three higher empowerments transmitted according to the ritual, if the samadhi of both guru and disciple is clear and stable, it will surely ripen into liberation.
Next is the order of oral instruction on cultivating the wisdom of empowerment meaning. First, the preliminary mind training.
Secondly, the order of oral instruction on cultivating the wisdom of empowerment meaning is divided into three parts: preliminary mind training, main practice of cultivating wisdom, and subsequent practice of increasing wisdom. The first is: Generate renunciation and take refuge, practice Bodhicitta, confess and accumulate merit, and bring the Guru's blessings into your heart.’ First, begin with renunciation: ‘Alas! I have obtained the rare and greatly beneficial human body with complete endowments, met a qualified Guru, and at this auspicious time, encountered the secrets of Vajrayana. If I do not practice pure Dharma at this time, what could be a greater self-deception? Even if I practice Dharma, if I am controlled by laziness and procrastination, like lightning flashing across the sky, death may come at any time. I do not know if I will die tonight, or tomorrow, or even right now, what should I do? Not only can I not stop after death, but I will also follow karma, endure intense suffering at the time of death, experience terrifying hallucinations in the Bardo, and no matter which of the six realms I am born into, it will be like entering a pit of fire or a forest of razors, with no chance of happiness. Therefore, I must liberate myself from this cycle of suffering, and resolve to abandon all attachments to this life.’

--------------------------------------------------------------------------------

རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ དུས་རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་སྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱའོ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་༔ བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ལམ་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ནི༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་བླ་མ་
22-28-29b
དང་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ༔ ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་༔ ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་འཁྲིགས་པའི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར༔ རང་དང་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འཁོད་དེ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རྣམས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་བློ་གཏད་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་མོས་པས༔ ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད༔ སྲོག་ལ་ངེས་པར་བབ་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་བློས་མི་གཏོང་ཞིང་༔ སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་
22-28-30a
པོར་གསོལ་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པ་ལ་ཞུམས་པ་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད༔ དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད༔ མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ༔ རང་འདོད་ཀྱི་ཞེན་འཁྲིས་མེད་པར་ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་ངང་གིས་འཆར་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྨིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དཀའ་བ

【现代汉语翻译】
断绝一切（恶行），时时以强烈的出离心鞭策自己。无论遇到今生来世的任何境况，都能毫不费力地生起厌离心，并且全心投入到殊胜的佛法中，这就是修习纯熟的标志。如此修习的必要在于，一切行为都将转为善行，并步入解脱之道。
第二，以皈依进入修行之门：以坚定的信心确信，除了上师（Guru，梵文音译，意为导师）和三宝（Triratna，梵文音译，意为佛、法、僧）之外，没有其他能够从恐怖的轮回痛苦中解救自己。在自己面前的虚空中，观想清净的刹土（Buddha-kshetra，梵文音译，意为佛的国土），观想智慧的宫殿，观想如云般聚集的供品。在上师（Guru）至尊、度化众生的胜者、如海般的化身周围，三宝（Triratna）和三根本（上师、本尊、空行母）如海会般显现。自己和父母等一切众生，以身、语、意三门恭敬地安住于此，并下定决心：从现在起直至证得菩提（Bodhi，梵文音译，意为觉悟），无论做什么，都请您们知晓。如此全心信赖并皈依。念诵：‘那摩（Namo，梵文音译，意为皈依）！我与三界一切众生，对上师（Guru）、三宝（Triratna）、三根本（上师、本尊、空行母）至诚恭敬地皈依！祈请以慈悲加持！’即使面临生命危险，也绝不舍弃三宝（Triratna）；无论遭遇快乐或痛苦，都只依赖三宝（Triratna）。这就是修习纯熟的标志。如此修习的必要在于，一切所愿皆能如法成就，并种下解脱的种子。
第三，以发菩提心（Bodhicitta，梵文音译，意为觉悟之心）奠定修行之基：请皈依境作为见证，一切众生都曾是自己的慈母，但他们却在承受痛苦的因果，实在可怜！为了将他们全部安置于佛的果位，我发誓要生起毫不退缩的勇气。为此，我发誓要一心修习殊胜的大乘之道。念诵：‘啊（Ho）！曾为我母的一切众生真可怜！为了将他们安置于佛的果位，我发誓生起殊胜的愿菩提心（Pranidhana-bodhicitta，梵文音译，意为愿菩提心）和行菩提心（Prasthana-bodhicitta，梵文音译，意为行菩提心）！’最后，观想从皈依境放射出光芒，照耀自己和其他一切众生，净化所有罪业、习气和业障，加持融入自相续，然后将皈依境融入自身。毫不执着于个人欲望，所作所为自然而然地为了利益他人，这就是修习纯熟的标志。如此修习的必要在于，一切善行都将成熟为菩提（Bodhi）之因，并最终证得一切智智（Sarvajnana，梵文音译，意为一切智慧）的果位。

【English Translation】
Cut off all (evil deeds), and constantly urge yourself with strong renunciation. No matter what circumstances arise in this life or the next, may aversion arise effortlessly, and may the mind be completely devoted to the supreme Dharma. This is the measure of accomplishment. The necessity of such practice is that all actions will turn into virtues and lead to the path of liberation.
Second, entering the path through refuge: With firm faith, believe that apart from the Guru (上师，梵文音译，Guru, meaning 'teacher'), and the Triratna (དཀོན་མཆོག་，梵文天城体，ratnatraya，三宝，three jewels: Buddha, Dharma, Sangha), there is no other who can save you from the suffering of the terrifying samsara. In the sky in front of you, visualize a pure Buddha-kshetra (ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས，梵文音译，meaning 'Buddha's land'), visualize a palace of wisdom, and visualize offerings gathered like clouds. Around the Guru (བླ་མ་，梵文音译，Guru), the supreme, the victor who tames beings, the ocean of manifestations, the Triratna (དཀོན་མཆོག་，梵文天城体，ratnatraya，三宝，three jewels: Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (上师、本尊、空行母) appear like an ocean of assembly. You and all beings, such as your parents, abide here with respect in body, speech, and mind, and resolve: From now until enlightenment (བྱང་ཆུབ་，梵文音译，Bodhi, meaning 'awakening') is attained, may you all know what to do. Thus, trust wholeheartedly and take refuge. Recite: 'Namo (ན་མོ，梵文音译，Namo, meaning 'homage')! I and all sentient beings in the three realms, take refuge in the Guru (བླ་མ་，梵文音译，Guru), the Triratna (དཀོན་མཆོག་，梵文天城体，ratnatraya，三宝，three jewels: Buddha, Dharma, Sangha), and the Three Roots (上师、本尊、空行母) with utmost reverence! Please bless us with compassion!' Even if faced with life-threatening danger, never abandon the Triratna (དཀོན་མཆོག་，梵文天城体，ratnatraya，三宝，three jewels: Buddha, Dharma, Sangha); whether experiencing happiness or suffering, rely only on them. This is the measure of accomplishment. The necessity of such practice is that all wishes will be fulfilled according to the Dharma, and the seeds of liberation will be sown.
Third, establishing the foundation of the path with Bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད་，梵文音译，Bodhicitta, meaning 'mind of enlightenment'): Invite the objects of refuge as witnesses, all sentient beings were once your kind mothers, but they are suffering the consequences of their actions, how pitiful! To place them all in the state of Buddhahood, I vow to generate unwavering courage. For this purpose, I vow to practice the supreme Mahayana path with one-pointedness. Recite: 'Ho (ཧོ，梵文音译，Ho)! All beings who have been my mothers are so pitiful! To place them in the state of Buddhahood, I vow to generate the supreme aspiring Bodhicitta (སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文音译，Pranidhana-bodhicitta, meaning 'aspiring Bodhicitta') and acting Bodhicitta (སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文音译，Prasthana-bodhicitta, meaning 'acting Bodhicitta')!' Finally, visualize light radiating from the objects of refuge, shining on yourself and all other sentient beings, purifying all sins, habits, and karmic obscurations, and blessings entering your mindstream, then dissolve the objects of refuge into yourself. Without attachment to personal desires, whatever you do naturally arises for the benefit of others, this is the measure of accomplishment. The necessity of such practice is that all virtuous deeds will mature into the cause of Bodhi (བྱང་ཆུབ་，梵文音译，Bodhi, meaning 'awakening'), and ultimately attain the state of Sarvajnana (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ，梵文音译，Sarvajnana, meaning 'all-knowing wisdom').

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་འཆང་༔ 
22-28-30b
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང་༔ ཞི་འཛུམ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་པ་རྟེན་དུ་བཟུང་སྟེ༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་ཤས་མི་བཟོད་པའི་འཇིགས་སྐྲག་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པ་ཞིག་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ༔ ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ སྡིག་ལྟུང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ངོ་བོ༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་
22-28-31a
ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས༔ ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་དང་བཅས་ཡིག་དྲུག་ཁོ་ན་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿམ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ༔ མཐར་སྨྲེ་སྔགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ ལུས་ཡང་༔ ཤེས་པ་གསལ༔ རྨི་ལམ་ནའང་སྡིག་སེམས་མི་འབྱུང་༔ བློ་དགེ་སྦྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་སྡིག་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ལམ་གྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ག་ནས་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན༔ ནམ་མཁར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར༔ གྲི་གུག་གིས་ཕུང་པོའི་སྨིན་མཚམས་ལ་རེག་པས་ཐོད་པ་ལིང་གིས་འཕང་༔ མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་བཞག་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་བ

【现代汉语翻译】
第四，以六字真言瑜伽忏悔罪业：于前方虚空中，莲花月轮之上，根本上师观世音菩萨，身色洁白明亮，施予胜妙，手持莲花，以丝绸和珍宝严饰，以鹿皮覆盖左乳，双足半跏趺坐，姿态优雅，面容寂静含笑，具大慈悲。观想如实显现安住于前。以此作为所依之境，以对罪业和堕落无法忍受的恐惧、惊慌和强烈的后悔之心，观想自己和所有众生，从无始轮回以来所积累的罪业、堕落和习气全部得以清净。心中想着即使付出生命，也绝不再造恶业，并伴随着顶礼。祈祷道：‘祈请上师观世音菩萨，我唯一的依靠就是您。我的苦乐您都知道，请加持我，使我的罪业和堕落得以清净。’如此祈祷，并以祈请的方式念诵六字真言。从其心间莲花月轮上的“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字周围的咒语链中，降下无量甘露。从右脚大拇指涌出，从自己的头顶进入。观想从无始轮回以来所积累的罪业之本体，以及转生六道的种子，仅仅触碰到六字真言，便完全清净。全身充满甘露，以虔诚之心接受加持，仅仅念诵六字真言。期间，可以穿插念诵：‘嗡 阿 讷 惹 斯 扎 哲 达 惹 玛 玛 萨 瓦 帕 邦 祥 丁 咕 噜 梭 哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’。最后，以猛烈的哀求之声祈祷，上师大悲尊融入光明，融入自身。以虔诚之心接受六种智慧的加持，并生起罪业和堕落得以清净的坚定信念。身体轻盈，觉知清晰，即使在梦中也不会产生罪恶之念。心性能一心专注于善行，这就是修习成就的标志。净化的必要在于，当自相续远离罪业和堕落的污垢时，所有修道上的障碍都会像蛇结一样自然解脱。第五，依靠内身积聚资粮：观想自己安住于平凡的状态，从心间，五种清净的精微风息和心识凝聚成明点的形态，从梵穴而出。在虚空中，化现为红色空行母，手持弯刀和颅碗，是秘密智慧空行母之身相。以弯刀触碰身体的眉间，颅碗便飞向空中。观想由人头堆积如须弥山般的三口大锅自然形成，将内身斩成碎片放入其中，
将身体斩成碎片放入其中，

【English Translation】
Fourth, confessing sins through the yoga of the six-syllable mantra: In the space in front, upon a lotus and moon disc, the root guru Avalokiteśvara, white and clear in color, bestowing supreme blessings, holding a lotus, adorned with silk and precious jewels, with a deer skin covering the left breast, both feet in a half-lotus posture, elegant in demeanor, with a peaceful smile, possessing the nature of compassion. Visualize him as if actually present. Taking this as the object of refuge, with unbearable fear, terror, and intense remorse for sins and downfalls, visualize oneself and all sentient beings, the sins, downfalls, and habitual tendencies accumulated from beginningless lifetimes in samsara, being purified and cleansed. Thinking that even if it costs one's life, one will never commit evil deeds again, and with prostrations, pray: 'O Guru Avalokiteśvara, I have no refuge other than you. You know my joys and sorrows, please bless me to purify my sins and downfalls.' Praying in this way, and reciting the six-syllable mantra in the manner of supplication. From the mantra garland encircling the letter 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' on the lotus and moon disc at his heart, an immeasurable stream of nectar descends. It emerges from the big toe of his right foot and enters from the crown of one's head. Visualize the essence of the sins accumulated from beginningless lifetimes in samsara, and the seeds of rebirth in the six realms, being completely purified by merely touching the six-syllable mantra. The entire body is filled with nectar, and with devotion, receive the blessings, reciting only the six-syllable mantra. Occasionally, intersperse with: 'Om Ah Nri Su Tri Pre Du Hum Ma Ma Sarva Papam Shanti Kuru Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'. Finally, pray with intense lamentation, the Guru Great Compassionate One dissolves into light and merges into oneself. With devotion, receive the blessings of the six wisdoms, and generate the firm conviction that sins and downfalls have been purified. The body becomes light, awareness clear, and even in dreams, sinful thoughts do not arise. The mind can be single-pointedly focused on virtuous deeds, which is the measure of accomplishment. The necessity of purification is that when one's mindstream is free from the defilements of sins and downfalls, all obstacles on the path will be naturally liberated like a snake knot. Fifth, accumulating merit by relying on the inner aggregates: Visualize oneself abiding in an ordinary state, from the heart, the five pure subtle winds and consciousness condense into the form of a bindu, and emerge from the Brahma aperture. In the sky, it transforms into a red dakini holding a curved knife and skull cup, the form of the secret wisdom dakini. Touching the space between the eyebrows of the body with the curved knife, the skull cup flies into the air. Visualize three large cauldrons formed naturally like Mount Meru from a pile of human heads, placing the chopped up inner aggregates into them,
placing the chopped up inner aggregates into them,

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱུར་བས་
22-28-31b
ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕེལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་༔ མཐའ་སྐོར་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོད་པ་ལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞེས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལྷག་མ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྩལ་བས་གནོད་འཚེ་དང་གདུག་སེམས་ཞི༔ བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་བྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཚངས་བུག་ནས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཐོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས་པ་ཡིས༔ ཕུང་པོའི་ཐོད་པ་ལིང་གིས་
22-28-32a
བསྐྱུར༔ བྷནྡྷའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁར༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས༔ བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕཊ༔ སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་མཆོད༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལྷག་མ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བྱིན༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ་༔ ཚེ་རིང་༔ ནད་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ སྣང་བའི་བདེན་ཞེན་ཞིག་པས་ཉམས་རྟོགས་ལ་སྐྱེད་མཐོང་ཆོས་སུ་ཐོན་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་བོགས་ཐོན་ཅིང་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་ནི༔ བདག་ལ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་
22-28-32b
ལྡན་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ལྷག༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྙེན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ཞིང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་དབུས༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་དང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ར

【现代汉语翻译】
以酸性物质
血肉骨三者浸于大海之中，以火风之结合温暖颅骨，物质融化后，智慧甘露遍布虚空而增长。前方虚空中，上师大悲尊（观世音菩萨的别称）与本尊、佛法、僧伽三宝如海会众围绕，周围是各种魔障、宿债以及三界众生。从秘密智慧空行母的心间，如阳光般散发出供养天女，以甘露精华供养上师、三宝、护法众，令其心生欢喜，以舌头所化的光管欢喜受用，以无漏之乐令其满足，圆满福慧二资粮，清净业障，获得成就。剩余之物施予魔障、宿债以及三界众生，平息其损害和恶念，偿还宿债，清净业障，思维使其具足证悟菩提的因缘，念诵 ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，破！。自身安住于平凡状态，风息心识从梵穴中，于顷刻间融入虚空，化为秘密智慧空行母。右手高举弯刀，将尸体的颅骨
抛掷出去。在由三个颅骨支撑的宝座上，于等同三千大千世界的颅碗中，盛满血肉骨髓之海。以智慧之风煽动火焰，融化燃烧，化为无漏甘露之海。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི（藏文），ओṃ आः हूँ ह ह होः ह्रीः (梵文天城体)，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ (梵文罗马拟音)，嗡，啊，吽，哈，呵，吼，啥！，ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，破！。再次从空行母的心间，散发出无数使者，供养本尊、三宝、护法，圆满福慧二资粮，清净业障，获得成就。剩余之物布施给魔障、宿债，以及三界中应以慈悲对待的众生，偿还宿债，清净罪障，令其于一体之中显现证悟。超越三轮戏论，于光明大圆点中念诵 ཨ（藏文），अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，阿！，最终安住于无念离戏之状态。长寿，无病，一切佛法之思行皆得成就。当对外境的实执消融，修行证悟得以增长，并于此生显现，便是修习纯熟的标志。修习的必要在于，加速证悟，迅速圆满智慧资粮，从而亲证实相。第六，依止上师瑜伽，强力引入智慧：于我示现解脱道的，具足一切功德的上师，其恩德胜过一切诸佛，因此当以全心恭敬依止。唉玛吙！所有外器世界和内情众生皆为密严刹土，于无量庄严的中央，在自生虚空中，于狮子宝座和莲花日月之垫上，
ར

【English Translation】
With acidic substances,
Flesh, blood, and bones are immersed in the ocean; with the combination of fire and wind, warm the skull; as substances dissolve, the nectar of wisdom expands throughout the sky. In the sky in front, the Guru Great Compassionate One (another name for Avalokiteśvara) is surrounded by the assembly of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the root gurus like an ocean; around them are all the obstructing forces, karmic debts, and beings of the three realms. From the heart of the secret wisdom Ḍākinī, offering goddesses are emanated like particles of sunlight; with the essence of nectar, offerings are made to the Guru, the Three Jewels, and the Dharma protectors, pleasing their hearts; they joyfully partake through the light tubes of their tongues, satisfying them with uncontaminated bliss; accumulating merit and wisdom, purifying obscurations, and attaining accomplishments. The remainder is given to the obstructing forces, karmic debts, and beings of the three realms, pacifying their harm and malice, repaying debts, purifying obscurations, and contemplating that they possess the potential for supreme enlightenment, reciting ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，smash!. Oneself remains in an ordinary state; wind and mind, bindu, from the Brahma aperture, in an instant merge into space, transforming into the secret wisdom Ḍākinī. With the right hand raising a curved knife, the skull of the corpse is
thrown away. On the throne supported by three skulls, in a skull-cup equal to three thousand great thousand worlds, the ocean of flesh, blood, and bones is immersed. With the wind of wisdom stirring and fire ignited, boiling and dissolving into light, it transforms into an ocean of uncontaminated nectar. Reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི（藏文），ओṃ आः हूँ ह ह होः ह्रीः (梵文天城体)，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ (梵文罗马拟音)，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ, ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，smash!. Again, from the heart of the Ḍākinī, countless working messengers are emanated, offering to the Three Jewels and Dharma protectors, accumulating merit and wisdom, purifying obscurations, and attaining accomplishments. The remainder is given to the obstructing forces, karmic debts, and guests of compassion in the three realms, repaying karmic debts, purifying sins and obscurations, causing them to manifest enlightenment in one mass. Transcending the proliferation of the three spheres, in the great clear light bindu, reciting ཨ（藏文），अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，Ah!, and finally abiding in a state of non-conceptual, non-proliferation. Longevity, freedom from illness, all thoughts and actions of Dharma are accomplished. When the clinging to the reality of appearances dissolves, cultivation and realization increase, and manifest in this life, it is the sign of proficiency. The necessity of practice is to accelerate realization, quickly perfect the accumulation of wisdom, and thus directly realize the true nature. Sixth, relying on Guru Yoga to forcefully induce wisdom: The Guru who shows me the path to liberation, possessing all the qualities, his kindness surpasses all the Buddhas, therefore, one should rely on him with single-pointed devotion. Emaho! All outer world and inner beings are the Akanishta paradise, in the center of immeasurable splendor, in the self-arisen sky, on a lion throne and lotus sun and moon cushion,
R

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ པདྨའི་རིགས་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞི་ཆགས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མངོན་སུམ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་མོས་གུས་ཚད་གཟུང་མེད་པར་སྐྱེད་ལ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་དྲོངས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དུ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་
22-28-33a
ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཇུག་ཏུ་དབང་བླང་བ་ནི༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ རིམ་དང་གཅིག་ཅར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ འོད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས༔ བདུད་རྩིས་བྱིན་བརླབས་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ འབྲས་བུའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མཐོང་༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་མི་ནུས་པ་སྐྱེ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཤར༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔
༈ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་བསྒོམ༔ གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྟོང་བསྐྱེད༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་མྱང་༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་བལྟ༔ ཞེས་
22-28-33b
པས་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་དམ་པར་བཅད༔ བྲིས་སྐུ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཤམ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྤང་༔ བསམ་གཏན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བསྲང་༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་བཟུང་༔ རེས་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བློ་བཞག༔ རེས་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ༔ གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་སྐྱེས་ན་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔེས་སྣང་སྟོང

【现代汉语翻译】
根本上师金刚持（Vajradhara），伟大的莲花部主，
身红色光明，双手于胸前交叉持金刚铃，
以丝绸、珍宝和骨饰庄严，
寂静与贪欲的相好光明炽盛，
三宝总集，遍主五智之主，
请您显现欢喜之相安住于此。
如是观想会供坛城，献七支供，
尤其生起无量信心：
‘祈请根本上师仁波切，
从今直至菩提果，
我唯有依靠您，
请以慈悲之眼垂视我，
从痛苦轮回的泥潭中救拔我，
降下寂静清凉的甘露大雨，
以身语意加持我，
赐予我成熟与解脱。’
如是祈请百千万遍，念诵金刚咒：
嗡 ཨོཾ་ (oṃ, om, 唵) 阿 ཨཱཿ (āḥ, āh, 阿) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ, hum, 吽) 班杂 བཛྲ་ (vajra, vajra, 金刚) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā, maha, 大) 咕噜 གུ་རུ་ (guru, guru, 上师) 萨瓦 སརྦ་ (sarva, sarva, 一切) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi, siddhi, 成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ, hum, 吽)
以此金刚咒祈请上师。
最后接受灌顶：
从上师三处（身、语、意）的字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，
以次第或同时的方式，
放射出本尊的身像、字和法器，
融入自身三处，
光明净化身语意三门的垢染，
甘露加持获得殊胜灌顶，
道之智慧于相续中生起，
果之种子于相续中播下。
如是专注一心观想，
最终上师化为光明融入自身，
加持脉、气、明点，
证悟心性本初之实相，
观想上师与自心融为一体。
如是修持，对上师生起如真佛金刚持般的信心，任何因缘都无法动摇，
一切显现皆为上师之相，
证悟之智慧自然生起，此乃修持之成就。
修持之必要是：
今生即可稳固证悟之基，能胜任具德上师之法嗣。
正行：修持智慧
第二，正行：修持四灌顶之智慧，
瓶灌顶之智慧，修持显空；
密灌顶之智慧，生起明空；
第三灌顶之智慧，体验乐空；
第四灌顶之智慧，观照觉空。
如是，首先修持瓶灌顶之智慧：
安住于生起次第之本尊观修，
于寂静处闭关，
陈设佛像等誓言之所依，
远离禅定之违缘，
依止成就禅定之顺缘，
端正身姿，如理修持念诵和修法，
首先，专注自身为主尊之父母双运，
继而，专注本尊之完整身相，
再而，从局部开始清晰观想，
若能生起清晰稳固之显现，则如水中月和彩虹般显现而空性。

【English Translation】
Root Guru Vajradhara,
Great Lord of the Padma Family,
Red and radiant, holding vajra and bell crossed at the heart,
Adorned with silks, jewels, and bone ornaments,
The light of peaceful and passionate marks blazing,
Embodiment of all the Rare and Supreme Ones, master of the five wisdoms,
Manifest and joyful, may you remain here!
Thus, visualize the gathering and offer the seven branches.
Especially generate immeasurable devotion:
'Kye Kye, Precious Guru,
From this moment until the heart of enlightenment,
I have no reliance other than you.
Please look upon me with eyes of compassion,
Rescue me from the mire of suffering samsara,
Pour down the great rain of peaceful, cool nectar,
Hold me with your body, speech, and mind,
Bless me to ripen and liberate.'
Thus, supplicate countless times, reciting the vajra mantra:
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ
With this vajra mantra, invoke the Guru's samaya.
Finally, receive the empowerment:
From the syllables at the three places of the Guru,
The body, syllables, and implements of the deity,
Emanate in sequence or all at once,
Entering and dissolving into your own three places,
Light purifies the defilements of the three doors,
Nectar blesses and obtains the supreme empowerment,
The wisdom of the path is born in the continuum,
The potential for the fruit is placed in the continuum.
Thus, focus single-pointedly on the mind,
Finally, the Guru dissolves into light,
Blessing the channels, winds, and bindus,
Seeing the natural state of mind itself,
Thinking that the Guru's mind and your mind become one.
Practicing in this way, devotion to the Guru as the actual Buddha Vajradhara arises, which cannot be stolen by any circumstance.
All appearances and sounds arise as the Guru,
The wisdom of realization arises naturally, which is the measure of accomplishment.
The necessity of practice is:
In this very life, to seize the stronghold of realization and be able to succeed the glorious Guru.
The Main Practice: Cultivating Wisdom
Second, the main practice: cultivating the wisdom of the four empowerments:
The wisdom of the vase empowerment, meditate on appearance and emptiness;
The wisdom of the secret empowerment, generate clarity and emptiness;
The wisdom of the third empowerment, experience bliss and emptiness;
The wisdom of the fourth empowerment, behold awareness and emptiness.
Thus, first cultivate the wisdom of the vase empowerment:
Abide in the deity practice of the generation stage,
In a solitary place, establish a strict retreat,
Arrange thangkas and other supports of samaya,
Abandon obstacles to samadhi,
Rely on the causes and conditions for accomplishing meditation,
Straighten the posture for the yoga of recitation and practice,
First, focus the mind on yourself as the main deity in union,
Then, focus the mind on the complete body of the deity,
Then, clearly visualize each part individually,
If a clear and stable appearance arises, it appears empty like a moon in water and a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྦྱང་༔ མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད༔ དེ་ལྟ་བུས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སེམས་འཛིན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རིམ་གྱིས་འཁོར་དང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེར་བཟླུམས༔ ཕྱག་བཞི་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཞབས་ཟུང་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག༔ རྩ་ཕྱག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྡམས༔ འོག་མ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ངང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ 
22-28-34a
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་༔ ཚད་མེད་སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོར་སྣང་༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལས༔ རང་རྩལ་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ ཞེས་སོ༔ རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ༔ བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་ལ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་དྲོད་ཐོབ༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས༔ འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་རྟེན་ཕྱི་རུ་བཅའ་བ་ནི༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ་བལ་པོའི་སེའུའི་སྡོང་བུ་ནང་ཁོང་བྲུས་པར་སྐུ་དང་སྔགས་གསོལ་བྱང་གིས་བརྒྱན་པ༔ པདྨ་རཱ་ག་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དར་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་བཅུག༔ དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཏགས་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་བཙུག༔ ཕྲིན་
22-28-34b
ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་གྲངས་ཐེམ་པ་དང་༔ རྟགས་མཐོང་བའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ལ་ནང་རྟེན་ལུས་ལ་འཆང་བ་ནི༔ གཞོན་ནུ་མ་རིགས་ལྡན་གྱི་དང་པོར་བྱུང་བའི་མཚལ་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་སམ་གྲོ་ཤོག་དམར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ དེའི་གོང་རས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་

【现代汉语翻译】
修习。如果不清晰，则将意、眼、气三者如标枪般专注于画像。如此这般，当生起主尊父母的摄受之相时，逐渐显现眷属、宫殿、金刚护轮及火焰山等景象。时时忆念清净，如经中所说：‘自身乃胜者海之主，于众生具足慈爱，身色赤红。一面融入空性明点，四臂显现无量慈悲。双足结合真俗二谛，根本手印结为法身金刚。下方为报身大乐之境，化身之鬘持莲花。圆满智慧功德之庄严，与空乐无二之明妃相合。四智之种姓尊，显现无量门守护空行母。菩提方所乃无量宫殿，光明金刚护轮中，自身光芒遍布四方。’为了修习，应学习将显现世间的一切清净显现观为本尊身。为了提升，将气、心、明点以及所依和能依，扩展和收摄至充满虚空。将这一切都观为自性刹那的觉性。如此反复练习，便能获得暖相，气心能够升华为本尊身，通过融入光明的次第，证悟法性真谛。想要将生起次第作为外内秘密极密之修持，首先，外修以外在之物作为所依，即如前所述，准备三个坛城和供品。特别之处在于，将三节棍或尼泊尔梨树的树干内部挖空，装饰以本尊身像和咒语祈请文，以莲花红（藏文：པདྨ་རཱ་ག་，梵文天城体：पद्म रागा，梵文罗马拟音：padma rāga，汉语字面意思：莲花红）色的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志，装入绸缎、珍宝、谷物、药物等，并系上红色绸缎的顶饰，将其竖立在坛城的西面，端正仪轨，在观想自身与本尊无二无别的外坛城中，进行念诵修持和事业，念诵达到一定数量，当出现验相时，便可获得成就等等。其次，内修以内在之身作为所依，即在年轻具相女子初潮的经血浸染过的布或红纸上，用金粉绘制一个带圆心和外圈的轮，中央是主尊父母的身像，心间以种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志。在轮的上方的布上书写：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）、度玛嘎耶 纳嘛 梭哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूमघायेनमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghāyena maḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶 纳嘛 梭哈）、莲花洛给夏ra 咕雅 嘉纳 资达 啥 啥 匝 匝（藏文：པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：पद्मलोकेश्वरगुह्यज्ञानचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：padmalokeśvara guhyajñānacitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：莲花洛给夏ra 咕雅 嘉纳 资达 啥 啥 匝 匝）、嘎雅 瓦嘎 资达 萨瓦 悉地（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：कायवाकचित्तसर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarvasiddhi，汉语字面意思：身语意 一切成就）。
 

【English Translation】
Practice diligently. If it is not clear, focus your mind, eyes, and breath like a spear on the painted image. In this way, when the experience of the principal deity, the father and mother, arises, gradually manifest the retinue, the palace, and the Vajra fence with the mountain of fire. Remember purity at all times, as it is said in the Tantra: 'I am the lord of the ocean of conquerors, with love for beings, my body is red. One face merges into the bindu of emptiness, four arms arise with immeasurable compassion. Two feet unite truth and falsehood, the root mudra binds into the Dharmakaya Vajra. Below is the realm of Sambhogakaya great bliss, the garland of Nirmanakaya holds a lotus. Perfect with the ornaments of wisdom and qualities, united with the consort of indivisible bliss and emptiness. The supreme lineage of the four wisdoms, appearing as the gate-guarding Dakinis of immeasurable qualities. The place of enlightenment is an immeasurable palace, from the clear light Vajra fence, my own radiance shines everywhere.' To practice, one should learn to visualize all pure appearances of existence as the deity's form. To enhance, expand and contract the wind, mind, bindu, and both the support and the supported, filling the sky. Meditate on all of this as the essence of instantaneous awareness. By repeatedly familiarizing oneself in this way, one gains warmth, the wind and mind can rise as the deity's form, and through the stages of entering into clear light, the truth of Dharma nature is realized.
Wishing to practice the outer, inner, secret, and very secret practices as branches of the generation stage, first, the outer practice involves establishing an outer support. This means preparing the three mandalas and gathering offerings as described earlier. In particular, a three-sectioned staff or a Nepalese pear tree trunk, hollowed out, adorned with the deity's image and mantra inscriptions, marked with the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of Padma Raga (藏文：པདྨ་རཱ་ག་，梵文天城体：पद्म रागा，梵文罗马拟音：padma rāga，汉语字面意思：莲花红), filled with silk, jewels, grains, medicines, brocade, etc., and adorned with a red silk crest, is placed to the west of the mandala. Uphold the principles of activity, and in the outer mandala, where self and deity are inseparable, perform the recitation, practice, and activities, completing the required number of recitations. When signs appear, one should obtain the desired accomplishments, and so on. Secondly, the inner practice involves holding an inner support within the body. This means using a red cloth or paper stained with the first menstrual blood of a young, qualified woman, and drawing a golden wheel with a center and circumference. In the center, place the image of the principal deity, the father and mother, marked with the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at their hearts. Above this image, write on the cloth: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝), Dhuma Ghaye Nama Svaha (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूमघायेनमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghāyena maḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶 纳嘛 梭哈), Padmalokeshvara Guhyajnana Citta Hrim Hrim Jah Jah (藏文：པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：पद्मलोकेश्वरगुह्यज्ञानचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：padmalokeśvara guhyajñānacitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：莲花洛给夏ra 咕雅 嘉纳 资达 啥 啥 匝 匝), Kayavakcitta Sarvasiddhi (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：कायवाकचित्तसर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarvasiddhi，汉语字面意思：身语意 一切成就).

--------------------------------------------------------------------------------

ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ གོང་གི་སྔགས་ལ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་ལྷོར་རཏྣ༔ ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སོགས་སྔགས་ཤམ་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རཏྣ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཞེས་བསྒྱུར༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་
22-28-35a
དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་གསོལ་བྱང་གིས་བརྒྱན༔ མཐར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས༔ སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རིལ༔ གི་ཝཾ༔ སིིནྡྷུ་ར༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་བཅས་པས་བྱུགས་ཤིང་༔ རྫས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བཅུག༔ རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་ཆགས་ཉམས༔ རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས༔ 
22-28-35b
ལྷག་མ་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རཱ་གའི་མདངས༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་ལྔ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་ཐབས་ཀྱིས༔ དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤ

{
  "translations": [
    "'ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔' (藏文) 书写。在第一个圆圈上，于四瓣莲花之东，将上方的咒语改为'班杂 洛给什瓦拉' (藏文，梵文天城体，vajra-lokeśvara，金刚自在观音)等。同样地，南方为'ra-tna' (藏文，梵文天城体，ratna，宝)，西方为'bu-ddha' (藏文，梵文天城体，buddha，佛)，北方为'karma' (藏文，梵文天城体，karma，业)。在第二个圆圈上，于四瓣莲花之东，咒语'嗡 班杂 达吉尼  चित्त ह्रीः ह्रीः' (藏文，梵文天城体，oṃ vajradākinī citta hrīḥ hrīḥ，嗡 班杂 达吉尼 心 舍 舍)等，咒语的结尾与上方相同。同样地，南方改为'ra-tna' (藏文，梵文天城体，ratna，宝)，西方改为'padma' (藏文，梵文天城体，padma，莲花)，北方改为'karma' (藏文，梵文天城体，karma，业)。在第三个圆圈上，写上元音、辅音、缘起咒和，观世音菩萨རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ (藏文，胜者海)坛城的所有本尊，都与我金刚身的坛城无二无别地安住，祈请迅速赐予身语意的一切成就。等等，用祈请文来庄严。最后，用红色的光芒之环围绕。上师父母的双运菩提心，用于修持转生七次的甘露丸，麝香，朱砂，磁石，以及带有铁钩的红色花朵等涂抹，将这些物品一起放入铜嘎乌盒中。仅仅是妥善安放，不离体温，大悲观世音菩萨和空行母众就会将智慧加持倾注于三门。修持方法是：首先通过前行调伏自心，安住于上师瑜伽的究竟，加持供品。'ཧྲཱིཿ' (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍)。从空性法界中生起大悲的震动，自心化为'ཧྲཱིཿ' (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍)，从'ཧྲཱིཿ' (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍)中放出光明，将外器内情和五蕴界净化为空性。在空性中，从五大次第生起金刚防护轮和无量宫，在圆满具足、光芒炽燃的中央，莲花、日、月之上，刹那间，自身化为圣观世音菩萨，རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ (藏文，胜者海)身色红色，一面四臂，寂静调柔之相，主臂在心间结金刚合掌印，其余两手持念珠和莲花，秘密智慧如红宝石般闪耀，以颅骨鼓和颅碗为饰，身着丝绸、珍宝和骨饰，以金刚莲花跏趺坐，安住在显空五彩光芒之中。顶髻为本尊无量寿佛，红色明亮，结禅定印，持长寿宝瓶。在头顶、喉间、心间、脐间和生殖轮这五个位置，安住着五部佛的观世音菩萨，分别为莲花部、金刚部、珍宝部和事业部，颜色分别为白色、红色、蓝色、黄色和绿色，与各自的明妃结合，姿态与主尊相同，安住在五彩光芒的明点之中，在莲花月轮之上欢喜安住。四肢的莲花日轮之上，安住着四部空行母，颜色与事业部相同，手持弯刀和颅碗，以舞姿享用无气僵尸的心脏，誓言和智慧。
",
    " 'pha la hūṃ' (Tibetan). Write. On the first circle, to the east of the four lotus petals, change the mantra above to 'vajra-lokeśvara' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra-lokeśvara, Vajra Free Avalokiteśvara) etc. Similarly, south is 'ratna' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ratna, Jewel), west is 'buddha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, buddha, Buddha), north is 'karma' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karma, Karma). On the second circle, to the east of the four petals, the mantra 'oṃ vajradākinī citta hrīḥ hrīḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajradākinī citta hrīḥ hrīḥ, Om Vajra Dakini Mind Hrih Hrih) etc., the end of the mantra is the same as above. Similarly, the south is changed to 'ratna' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ratna, Jewel), the west is changed to 'padma' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, padma, Lotus), and the north is changed to 'karma' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karma, Karma). On the third circle, write the vowels, consonants, dependent origination mantra, and all the deities of the Avalokiteśvaraརྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ (Tibetan, Victorious Ocean) mandala, who abide inseparable from the mandala of my vajra body, and pray that all the accomplishments of body, speech, and mind be quickly bestowed. Etc., adorned with a prayer. Finally, surround with a red garland of light. The union bodhicitta of the guru and consort, the pills for practicing seven rebirths, musk, cinnabar, lodestone, and red flowers with iron hooks, etc., are smeared, and these substances are placed together in a copper gau box. Merely keeping it warm and close to the body, the Great Compassionate Avalokiteśvara and the assembly of dakinis will pour the wisdom blessing upon the three doors. The method of practice is: first, subdue the mind through preliminary practices, abide in the ultimate of guru yoga, and bless the offerings. 'hrīḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Hrih). From the emptiness realm arises the vibration of great compassion, one's own mind transforms into 'hrīḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Hrih), from 'hrīḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Hrih) light radiates, purifying the outer world, inner beings, aggregates, and realms into emptiness. In emptiness, from the five elements arises the vajra protection wheel and immeasurable palace, in the center of complete characteristics and blazing light, on a lotus, sun, and moon, in an instant, oneself transforms into the holy Avalokiteśvara,རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ (Tibetan, Victorious Ocean) body color red, one face and four arms, peaceful and gentle appearance, the main arms joined in vajra mudra at the heart, the remaining two hands holding a rosary and a lotus, secret wisdom shining like a ruby, adorned with a skull drum and skull bowl, wearing silk, jewels, and bone ornaments, in vajra lotus posture, abiding in the expanse of clear light of five colors. On the crown of the head is the lineage lord Amitayus, red and clear, in meditative equipoise, holding a longevity vase. In the five places of the crown, throat, heart, navel, and secret place, abide the Avalokiteśvaras of the five Buddha families, namely the Lotus family, Vajra family, Jewel family, and Karma family, with colors white, red, blue, yellow, and green respectively, united with their consorts, in the same posture as the main deity, abiding in the expanse of five-colored light points, joyfully abiding on the lotus and moon. On the lotus and sun of the four limbs, abide the dakinis of the four families, with the same color as the Karma family, holding curved knives and skull bowls, enjoying the heart of a breathless corpse in a dancing posture, vows and wisdom."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རང་བྱུང་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོག༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ༔ 
22-28-36a
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་འགག་པ་མེད་པའི་གསུང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཐུགས༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལའོ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ༔ ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་བྷཉྫ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱི༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཕྱི་ནང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བ་བརྒྱུད༔ བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བ་ཡིས༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་ཞིང་གཡོས༔ བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་མཆོག་གྱུར་པར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཅེས་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ་ཡབ་ལྔ། མ་ཡུམ་ལྔ། ཧ་རི་ནི་ས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་ལ་གཙོ་བོར་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ༔ ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གྲངས་གཟུང་དུ་
22-28-36b
མེད་པས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན༔ མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ལ༔ གསང་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་གཏའ་རུ་བཟུང་བ་ནི༔ འཁར་བའི་མེ་ལོང་སོར་བཞི་པ་ལ༔ གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱེའུ་ཕོ་མོའི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་སྐྱོབས་ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་ར།་དང་བཅས་པས་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ༔ ཤར་ནས་བརྩམ་ཧཱུྃ་མ༔ ཏྲཱཾ་མ༔ ཨོཾ་མ༔ ཨཱཿམ༔ ཞེས་དང་༔ གཡས་གཡོན་གྱི་གྲ་ཟུར་བཞི་ལ་ཧ༔ རི༔ ནི༔ ས༔ ཞེས་དགོད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ངེས་པའི་རིང་བསྲེལ༔ སྐུ་གདུང་༔ སྐུ་བལ་གྱི་རིགས༔ རང་བྱུང་བྱིན་རླབས་

【现代汉语翻译】
无别智慧体性，具足金刚三之自性，自生灌顶本自圆满。从意化现之天女，供养并唱诵金刚之歌。嗡！一切智慧之相，显现为受用庄严之轮。外内秘密无上殊胜，享受供养大印。
嗡 班扎 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布扎 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 达玛 达度 吽！诶玛火！安乐智慧之身，大乐无碍之语，至高不变安乐之意，顶礼胜者海！如是明观，一心修持摄心之禅定。作为支分，进行念诵：于心间本尊之心中央，莲花日月之上马头明王红，莲花宝瓶与明妃相拥。其心间莲月上啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。以咒语围绕，生出二利。内外一切诸本尊，父母尊颜与密处，无间断地旋转，净除业障，获得加持与成就。大乐智慧炽燃摇动，稳固且具殊胜力量，加持于脉、气、明点。如是明观，嗡 阿 吽 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 五父，五母，哈日尼萨空行四，古雅嘉那菩提吉大乐吽吽！如是屏气，专注于意念诵。若因此疲惫，则可依情况进行语念诵，数量为三百万。意念诵无需计数，务必努力直至出现控制气脉之征兆。出定时，供养赞颂，祈求成就，忏悔过错，将本尊之身观想为光明，起身为大乐双运之身，回向发愿，吉祥圆满。期间，亦可依情况进行朵玛、会供等。由此，依于内身坛城，成就殊胜之止观。
第三，秘密成就：将秘密所依作为誓言之抵押品：四指宽之镜子，未被世俗之法所染污，以具种姓之童男童女最初生出之白红菩提心，加上豆蔻、红花等，绘制六角形法生，中央莲花四瓣之中心为啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) མ༔，从东方开始，吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) མ༔， 扎 (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字) མ༔， 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) མ༔， 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) མ༔，如是书写，左右四角写 哈 (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字) རི༔ ནི༔ ས༔。上师父母之菩提心，获得智慧之决定舍利，遗体，毛发等，自生加持物。

【English Translation】
The nature of indivisible wisdom, possessing the essence of the three Vajras, the self-originated empowerment is complete from the beginning. From the mind emanates the goddess, offering and singing the Vajra song. Om! All aspects of wisdom, manifest as the wheel of enjoyment and adornment. Outer, inner, secret, unsurpassed supreme, enjoying the great mudra of offering.
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Sarva Puja Pancha Amrita Rakta Balimta Dharma Dhatu Hum! Emaho! The body of bliss-wisdom, the speech of great bliss without obstruction, the mind of supreme unchanging bliss, I prostrate to the ocean of victors! Thus visualizing clearly, practice single-pointed concentration of mind. As a branch, perform recitation: In the center of the heart of the deity in the heart, above the lotus sun and moon, Hayagriva red, lotus vase embracing the consort. In its heart, on the lotus moon, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). Surrounded by mantras, generating twofold benefit. All inner and outer deities, parents' faces and secret places, rotating without interruption, purifying obscurations, obtaining blessings and accomplishments. Great bliss wisdom blazing and moving, stable and supremely powerful, blessing the channels, elements, and winds. Thus clarifying the intention, Om Ah Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Five Fathers, Five Mothers, Ha Ri Ni Sa Four Dakinis, Guhya Jnana Bodhicitta Mahasukha Hum Hum! Thus holding the breath directly, focus on mental recitation. If tired from this, then verbal recitation can be done as appropriate, the quantity being three hundred thousand. Mental recitation does not need to be counted, be sure to strive until signs of controlling the winds and mind appear. When rising from the session, make offerings and praises, request accomplishments, confess faults, visualize the deity's body as light, rise as the body of great bliss union, dedicate and make aspirations, auspiciousness. In between, tormas, tsog offerings, etc., can also be done as appropriate. Thus, relying on the inner body mandala, a special calm abiding of mantra is accomplished.
Third, secret accomplishment: Taking the secret support as a pledge of commitment: A mirror four fingers wide, not defiled by worldly dharmas, with the white and red bodhicitta first born from a boy and girl of good lineage, plus cardamom, saffron, etc., draw a six-pointed dharma origin, in the center of the four lotus petals is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) ma, starting from the east, Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) ma, Tram (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable) ma, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) ma, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) ma, thus write, on the four corners on the left and right write Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：seed syllable) Ri Ni Sa. The bodhicitta of the Guru parents, relics that determine the attainment of wisdom, remains, types of body hair, self-originated blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་གྱི་ཅུ་གང་༔ སིནྡྷུ་ར༔ དུང་༔ མགྲོན་བུ༔ སྐྱེ་བདུན་གྱི་རྫས་དང་བཅས་གཞོན་ནུ་མའི་པད་རཱག་གིས་སྦགས་པའི་འདོམ་དཀྲིས་དམར་པོའི་ཁུང་
22-28-37a
དུ་དྲིལ༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ གཞན་ནང་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྩ་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ༔ རིགས་བདག་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ༔ རང་ལུས་དྭངས་གསལ་འོད་དམར་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་པའི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལྗང་གསལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ འཕགས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་འབར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་ལྟར་བསྐྱེད༔ རྩ་འདབ་གྲངས་
22-28-37b
མཉམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞེས་སོགས་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་གསལ་གདབ༔ ཐོག་མར་བར་རླུང་བཟུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་༔ ནང་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རླུང་ཡིད་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་ལྟེ་གསང་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་༔ སོ་སོར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྩ་རླུང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན༔ ལུས་གནད་བཅོས༔ རླུང་རོ་བསལ༔ ཁམས་སྙོམས་པའི་རླུང་ནང་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་བ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཞུགས༔ ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་དུ་བརྩོན༔ ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་སྦྱར་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ལ་ལྕེ་མཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི

【现代汉语翻译】
『旃沿的居昂』(can gyi cu gang，藏药名), 『信度惹』(sindhu ra，朱砂), 海螺, 『仲布』(mgron bu，藏药名), 以及包含『谢敦』(skye bdun，藏药名)等七种成分的药物，用年轻女子的红花汁液浸泡过的红色棉线缠绕。
进行修持和供养，将智慧融入其中。观想坛城本尊真实显现，手持未冷却的铜制嘎乌盒，仅此一点便能得到坛城本尊的加持。勇父空行如云般聚集，凭借加持气脉明点的力量，智慧自然生起。修持方法如下：与其他的内部修法相似，将坛城本尊安住在脉轮处。在生起本尊之后，观想自身清澈透明，红色光芒闪耀，中央有三脉五轮，如纯净的水晶般毫无瑕疵。顶轮大乐轮中央，安住着如来部的观世音菩萨，白色清净，一面四臂，由如来部的空行母围绕。喉轮安住着莲花部的观世音菩萨，红色清净，由莲花部的空行母围绕。心轮安住着金刚部的观世音菩萨，蓝色清净，由金刚部的空行母围绕。脐轮安住着宝生部的观世音菩萨，黄色清净，由宝生部的空行母围绕。密轮安住着事业部的观世音菩萨，绿色清净，由事业部的空行母围绕。所有五部圣尊，皆与各自的明妃拥抱，安住于乐空不二的境界中，光芒四射。本尊的饰品和法器，也如主尊一般观想清晰。脉轮花瓣数量与空行母的数量相等，她们手持弯刀和颅碗，翩翩起舞，为气脉注入强大的加持力。观想誓言本尊与智慧本尊无二无别。等等，如内部修法一般清晰观想。首先屏住中间气，将意念集中在外在形象的本尊身上。当清晰的显现生起时，将气、意、识融入内部脉轮的本尊中，意念集中在心、喉、顶、脐、密等处。通过各自宝瓶气的修持，使之稳固，气脉清净，成为生起智慧的所依。应精勤修习。
如果想要进一步进行持诵的禅定，首先调整身姿，排除浊气，使身体达到平衡，气息自然进入体内，此时，轮回和涅槃的精华，会化为大乐智慧，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）的声音显现并融入。当它停留在体内时，观想五轮中心的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）的声音融入其中，从而生起大乐。当它向外散发时，观想以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）的声音，将污垢之气排出体外，保持觉知不散乱，努力修持，直到出现烟等验相。如果结合语言的念诵，则如前进行收放的观想，保持舌头和嘴唇不动的状态。

【English Translation】
『Can gyi cu gang』(a Tibetan medicine), 『Sindhu ra』(cinnabar), conch shell, 『Tron bu』(a Tibetan medicine), and seven ingredients including 『Kye dun』(a Tibetan medicine), wrapped in red cotton thread soaked in the juice of a young woman's safflower.
Practice and offer, infuse wisdom into it. Visualize the mandala deity as actually appearing, and just holding the copper Gau box without letting it cool will bless the mandala deity. The heroes and dakinis gather like clouds, and by the power of blessing the channels, winds, and thigle, wisdom will naturally arise. The practice is as follows: Similar to other internal practices, the mandala deity should be placed in the chakra. After generating the root guru, visualize your own body as clear and transparent, with red light shining, with three channels and five chakras in the center, as pure as crystal without any impurities. In the center of the crown chakra, the Great Bliss Wheel, resides Avalokiteśvara of the Tathagata family, white and clear, with one face and four arms, surrounded by the dakinis of the Tathagata family. In the throat chakra resides Avalokiteśvara of the Padma family, red and clear, surrounded by the dakinis of the Padma family. In the heart chakra resides Avalokiteśvara of the Vajra family, blue and clear, surrounded by the dakinis of the Vajra family. In the navel chakra resides Avalokiteśvara of the Ratna family, yellow and clear, surrounded by the dakinis of the Ratna family. In the secret chakra resides Avalokiteśvara of the Karma family, green and clear, surrounded by the dakinis of the Karma family. All the noble five families embrace their consorts, dwelling in the state of bliss and emptiness, radiating light. The ornaments and implements of the deities are generated as clearly as the main deity. The number of petals in the chakras is equal to the number of dakinis, who hold curved knives and skull cups, and dance, bestowing great blessings on the channels and elements. Visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable. And so on, visualize clearly as in the internal practice. First, hold the intermediate wind, and focus the mind on the external form of the deity. When a clear appearance arises, integrate the wind, mind, and consciousness into the deities of the internal channels and chakras, focusing the mind on the heart, throat, crown, navel, and secret places. By stabilizing each with the practice of kumbhaka, the channels and winds are purified, becoming the basis for the arising of wisdom. One should diligently practice this.
If you wish to further engage in the contemplation of recitation, first adjust the body posture, expel impure air, and when the balanced air naturally enters the body, the essence of samsara and nirvana will transform into the great bliss wisdom, appearing and dissolving into the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满). When it remains within, visualize the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) dissolving into the hearts of the five chakras, thereby generating great bliss. When it goes out, visualize the impurities being expelled with the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), keeping awareness without distraction, and strive until signs such as smoke appear. If combined with verbal recitation, perform the visualization of gathering and dispersing as before, keeping the tongue and lips still.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླའོ༔ ཐུན་མཇུག་གི་
22-28-38a
བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཉེར་བསྡོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཡང་གསང་གི་རྟེན་གཉུག་མར་ལ་བཟླ་བ་ནི༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ༔ གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་༔ ལྐུགས་པས་བུ་རམ་ཟོས་པའི་རོ་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་རང་རིག་དོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གཉུག་མར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ༔ འདི་ལ་འཕྲིགས་ཚུད་ཅིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལྷ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཅུང་ཟད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ དངོས་གཞིར་ལུས་བསྲང་༔ རླུང་རང་བབས་སུ་ཀློད༔ མིག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁར་ཨར་ལ་གཏད༔ སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་རིག་པ་རང་ལུགས་སུ་བཞག༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས༔ ལས་དྲུག་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ དག་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་གཅིག་པུ་སྟེ༔ འདི་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ 
22-28-38b
བརྟན་དང་གཡོ་བར་སྣང་བའི་གཞི༔ དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཉམས་དགའ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ༔ ཐབས་མཆོག་རང་བྱུང་འཕགས་པ་ཡབ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གསང་ཡེ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བ༔ རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ གསལ་ལ་ངར་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྟོང་ལ་གོ་འབྱེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ འབྱུང་ཕུང་མཐའ་བཞིའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་གོང་བུའི་གཟུགས༔ ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ༔ སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ༔ དེ་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཕོ་བྲང་རྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་གྲུབ༔ ཚོགས་དྲུག་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་བ༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྣང་བ་སྟོང་གཟུགས་གཉུག་མའི་ལྷ༔ སྒྲ་སྐད་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་སྔགས༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ༔ ཐུན་
22-28-39a
མཇུག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་གཉུག་མ་བཅོས་མིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང་༔ དེ་

【现代汉语翻译】
念诵三字根本咒（藏文：ས་འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa 'bru gsum，汉语字面意思：三字种子）十万遍。结束时的行为等也如内修一般进行修持，因此，生起譬喻智慧的准备将会完成。
第四，极密之修法：极密之根本是安住于本觉。当下的觉知，不被任何好坏所染污，如少女之乐般体验，却如哑巴吃糖般无法言说，只能用譬喻来象征，认识到这唯一的自证即是实义的胜者海，安住于本觉。对此，只要稍有领悟并生起定解，便能成就光明心髓之本尊。修持方法是：先进行一些前行，以及内外密之生起次第和念诵；正行时，身体正直，放松气息，目光投向虚空，断除对过去、现在、未来三时的分别念，安住于自性之中。为了阐明此义，经中说：‘六种业由因生，众生如梦幻；清净之身与刹土，亦是智慧幻影。一切唯是自明觉，此乃轮回涅槃命；显现稳固与变动之基，清净与不净种种相，皆是悦意心之幻变。心性明澈无阻碍，殊胜方便自生圣父；本体无有丝毫成，般若空性秘密圣母；从无二平等之明觉力，五毒之念无论生何，如蛇解结般自解脱，五部胜者如海聚。心性自在是部主，明澈而具力骏马王，空性开启幻化之变。五大种四大之分别念，皆是自解脱之空行母。等持安乐如丸状，身体是无量宫殿，毛发等皆是彼之法，庄严宫殿之饰品。本初即成誓言智慧无别之大坛城，六聚分别念自解脱，显现供赞之轮。显现空色本觉尊，音声空声无生咒，从自生实义之智慧，永不退转大手印。’
对以上所说之义生起定解，坚定不移。结束时，将内外本尊融入光明之中等。所有座间，都应保持本觉无造作之本尊、咒语和明觉之流。

【English Translation】
Recite the three root syllables (藏文：ས་འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa 'bru gsum，汉语字面意思：three seed syllables) three hundred thousand times. The activities at the end of the session should also be practiced as in the inner practice, so that the preparation for the arising of the exemplary wisdom will be accomplished.
Fourth, the practice of the most secret: The most secret basis is to rest in the innate. The present awareness, not defiled by any good or bad, experienced like the bliss of a young girl, yet unspeakable like a mute eating sugar, can only be symbolized by metaphors. Recognize that this unique self-awareness is the ocean of the victorious ones in reality, and rest in the innate. With just a slight understanding and the arising of certainty about this, the deity of the luminous heart essence will be accomplished. The method of practice is: first perform some preliminaries, and the generation stage and recitation of the outer, inner, and secret; in the main practice, straighten the body, relax the breath, cast the gaze into the sky, cut off the conceptualizations of the three times, and rest in the natural state of awareness. To clarify this meaning, it is said in the tantra: 'The six actions arise from causes, beings are like dreams; the pure body and realm are also mere reflections of wisdom. Everything is only self-awareness, this is the life of samsara and nirvana; the basis of the appearance of stability and movement, the various aspects of purity and impurity, are all the transformations of the delightful mind. The nature of mind is clear and unobstructed, the supreme method is the self-born noble father; the essence is not established in any way, the prajna emptiness is the secret mother; from the non-dual equal awareness power, whatever arises from the five poisons, is self-liberated like a snake untying its knot, the five victorious ones are like a gathering of oceans. The nature of mind is the lord of the family, clear and powerful like the excellent horse, emptiness opens the illusion of transformation. The conceptualizations of the four elements and the aggregates are all self-liberated dakinis. The samadhi bliss is like a ball, the body is a great immeasurable palace, the hairs and so on are all its dharmas, the ornaments that adorn the palace. The great mandala of inseparable samaya and wisdom is primordially accomplished, the conceptualizations of the six aggregates are self-liberated, appearing as the wheel of offerings and praise. The appearance is the empty form of the innate deity, the sound is the empty sound of the unborn mantra, from the self-born wisdom of reality, the great mudra that never deviates.'
Generate certainty about the meaning of the above, and fix it firmly. At the end, dissolve the outer and inner deities into the light, etc. In all the intervals between sessions, maintain the flow of the un fabricated deity, mantra, and awareness of the innate.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བརྩོན་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ་དང་༔ གསང་བ་དང་ཡང་གསང་གི་དབང་གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའང་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རྩ་བ་དང་༔ ཡན་ལག་གོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་པས་ལུས་སྦྱང་༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་པས་རྩ་དང་རླུང་ལམ་འབྱོངས་པ་ན༔ རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞི་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱས་ལ༔ ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱིས་ཆུན་བཙལ༔ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་དལ་ལ་རིང་བ་བསལ་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་དབྱུང་༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་པར་གསལ་བས༔ འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན༔ སྟེང་རླུང་རྫོགས་པར་དྲང་༔ འོག་རླུང་ལྷག་མེད་དུ་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་བསྐྱིལ་ཏེ༔ བུམ་པ་ལྟར་དགང་༔ མི་
22-28-39b
ཐུབ་ན་གཞིལ༔ དེས་ཀྱང་མི་བདེ་ན་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་ཆེན་བཞི༔ ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་ཐུན་ཕྲན་བཅུ་དྲུག༔ ཐུན་ཕྲན་རེ་རེ་ལ་བུམ་པ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་༔ རྩོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རླུང་བདེ་བར་ཁེགས་པ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོར་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙཎྜ་ལཱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་མ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མེ་སྟག་དམར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ རླུང་རིག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་ནས་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་བ་དང་༔ ཆེར་འབར་བ་དང་༔ དེས་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་སྦུབས༔ ལྟོ་བའི་རྩ་འཁོར་ནས་བརྩམ་སྤྱི་བོའི་བར་རིམ་བཞིན་དུ་ཁེངས༔ དེ་ལས་ཆེར་མཆེད་དེ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཅས་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་དམར་ལམ་མེར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་སྟག་དམར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དང་བཅས་མེ་ལྕེ་རིམ་པར་མཆེད་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་༔ མཐར་ལུས་ནང་མཐའ་དག་ཁྱབ༔ དབང་པོ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཚུན་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ཉུག་ཉུག་བྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིམ་
22-28-40a
པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་ཕྱི་ནས་བརྩམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་རླུང་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བརྡབ༔ རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྐུམ༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་འཕུར་བཤུད་བྱ༔ སྐབས་སུ་རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུགས་དང་བརྡབ་ཆུང་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་མ་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
因此，通过精进，证悟实义智慧的胜观便会在相续中生起。这种特殊的修持，其外内之修持是宝瓶灌顶之道，也是守护更高灌顶之智慧，因此要了知这是极其深奥的究竟，并精进修持。第二，守护秘密灌顶之智慧，分为根本和支分。首先，通过外内之生起次第净化身体，通过秘密之修持调柔脉和气，然后以宝瓶气之结合作为基础。在极其寂静之处，调和诸界，以毗卢七支坐法端正身姿，从两个鼻孔缓缓呼出气息，以此排出障碍之气，清晰观想三脉四轮，下气向上提，上气向下引，将下气完全提至脐下三脉交汇处，如宝瓶般充满，若无法忍受则放松，若仍不适则如射箭般伸展。如此循序渐进，每日修持四大座，每大座修持十六小座，每小座以十二宝瓶气为准则进行修持，不间断地精进，直至一百零八个刹那间气息安稳为止。然后燃起拙火，在三脉交汇处，观想明妃秘密智慧之自性，红色明点，以藏文'མ་'（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）字为标志，通过气之调动，观想红色火星闪耀。将气与明点合一，然后火焰逐渐燃烧，从脐下之脉道、腹部之脉轮开始，逐渐充满直至头顶，三脉四轮如烧红的铁块般通红。火焰逐渐蔓延，火星闪耀，充满全身之脉，最终遍布身体内外，乃至毛孔都发出红色的光芒，身体内外一切，以及从外境开始，一切显现皆被拙火之乐性所充满，强烈地控制气息，结跏趺坐，腹部撞击背部，脚趾弯曲，四肢颤动，适时猛烈呼气，发出'哈'声并轻微震动，通过这样的方式，无勤生起暖乐。
 

【English Translation】
Therefore, through diligent effort, the higher seeing that realizes the wisdom of meaning will arise in the continuum. This special practice, its outer and inner practices are the path of the vase empowerment, and also guarding the wisdom of the higher empowerments of secret and very secret, therefore, one should know that this is the ultimate of utmost profundity, and strive to practice it. Secondly, guarding the wisdom of the secret empowerment is twofold: root and branch. Firstly, purifying the body through outer and inner generation, mastering the channels and winds through secret practice, then establishing the foundation through the union of vase-like winds. In an extremely secluded place, balancing the elements, straightening the body with the seven features of Vairochana, expelling the obstructing winds by slowly and gently exhaling from both nostrils, clearly visualizing the three channels and four chakras, drawing the lower wind upwards, straightening the upper wind completely, drawing the lower wind completely to the junction of the three channels below the navel, filling it like a vase, releasing if unbearable, and stretching like drawing a bow if still uncomfortable. Progressing in this way, practicing four great sessions each day, sixteen small sessions in each great session, and twelve vase-like breaths in each small session, striving continuously until the breath is stable for one hundred and eight moments. Then, kindling the fire of inner heat: at the junction of the three channels, visualizing the essence of the consort's secret wisdom, the red bindu of Caṇḍālī, marked with the syllable 'ma' (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无), visualizing red sparks flashing by stimulating the winds. Unifying wind and awareness, then as the fire gradually ignites, filling the channels below the navel, starting from the navel chakra, gradually filling up to the crown, the three channels and four chakras becoming red-hot like iron being smelted in a fire. From this, flames gradually spreading with red sparks, filling all the channels of the body, finally pervading the entire interior of the body, flames emerging from the pores of the senses, pervading everything inside and outside the body, and gradually from the external world, all phenomena being filled with the bliss of the inner heat, strongly controlling the breath, assuming the vajra posture, striking the abdomen against the back, contracting the toes, fluttering all the limbs, occasionally exhaling vigorously, making 'ha' sounds and slight vibrations, through such means, effortlessly generating warmth.
 

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བསླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ མེ་དམིགས་དང་རླུང་སྦྱོར་གོང་བཞིན་གྱིས་བསྐུལ་བས༔ མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཚ་ཟེར་ལྟ་བུ་ཞིག་དམར་ཁྱུག་གིས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐ་ལེར་སོང་༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བུད་མེད་མཛེས་མ་གཞོན་ནུས་ཆགས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དར་མར་འཁྱུད་པ་བཞིན་བདེ་ཁྲིལ་གྱིས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ལས་ཐིག་ལེ་ལས་དྭངས་མ་བ་དག་ལྟར་ནར་གྱིས་བབས༔ མེ་ལྕེ་མར་མནན་ནས་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་བར་བྱུང་༔ སླར་ཡང་མེ་ཆེར་འབར༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོར་སླེབ་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་སྔར་ལས་ཆེ་བ་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ 
22-28-40b
དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་བདེ་བའི་ངང་དུ་གཉུག་མའི་རྒྱུན་བསྐྱང་༔ དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་འབར་འཛག་གི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བྱ༔ དེས་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་གཞན་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་སྣང་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་༔ བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེར་བཞག༔ གཉིས་པ་མཚན་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི༔ ཉིན་སྣང་དང་རྨི་ལམ་བསྲེ༔ གཉིད་དུས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བར་མོས༔ འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བར་རླུང་གི་ངང་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ དེའི་ཚེ་ཞུ་བདེའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་
22-28-41a
པ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ ཉིན་པར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་སྟོང་ཆམ་མེ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ གཉིད་དུས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཆིང་ཞིང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས༔ གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ཆོག་པ་འབྱུང་ངོ་༔ བཞི་པ

【现代汉语翻译】
再次修习。接下来是修习融乐智慧：在头顶的脉轮之上，观想本尊大悲尊（观世音菩萨的别名）的自性，即大乐（Mahasukha）的白色明点，大小如豆，以红色“啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”字为标志。如前所述，通过火观和风的结合来激发它。一道像闪电般炽热的火焰，以红色光芒从中央脉道中升起。当它触及头顶的明点（包括“啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”字）时，就像一位美丽的年轻女子拥抱一位充满欲望的成熟男子一样，体验到一种舒适的结合。由于这种结合，明点像纯净的蜂蜜一样向下流动。火焰被压低，以逃避和追逐的方式到达肚脐。火焰再次猛烈燃烧，明点向上返回。当它到达头顶时，明点的流动比以前更大，充满了四个脉轮的位置。观想体验到至上的喜悦、特殊的喜悦和俱生喜悦。通过风的结合，在喜悦的状态中保持自然的连续性。为了从这种喜乐空性的体验中获得益处，观想三个脉和五个脉轮，包括脉轮中心的本尊，并通过燃烧和滴落的喜悦来取悦他们。这将巩固喜悦，并使你获得控制他人身体的能力。第二部分有五个分支。第一，将白天的显现与幻觉融合：在所有禅修休息期间，将所有显现的事物都视为与拙火的燃烧和滴落的喜悦融为一体的本尊形象，就像水中的月亮一样，并将心专注于此，并将其视为虚幻不实。第二，将夜晚的显现与幻觉融合：将白天的显现与梦境融合。在睡觉时，将所有脉轮的本尊都融入喉咙的莲花中，融入观世音菩萨父母尊。当这两者结合时，观想一个红色、发光的明点，其中喜悦、风和心融为一体。想着‘这一定是一个梦’。专注于此，并在中间风的状态中入睡，这将使你能够识别梦境。那时，通过将融乐的本尊形象视为幻觉来练习，你将能够实现化身和转变境界等成就。第三，
将睡眠与光明融合：在白天，将幻觉的本尊形象练习为空性，并保持在空虚的状态中。在睡觉时，将五个脉轮的本尊融入心中的金刚观世音菩萨父母尊。由于父母尊的结合，观想一个清晰的蓝色明点，它非常小，风和心都聚集在一起，没有执着地保持着。通过睡眠的消融阶段，你将能够保持在自然的光明状态中。第四，

【English Translation】
Again, practice. Next is the practice of accomplishing the wisdom of melting bliss: On top of the crown chakra, visualize the essence of the Lord of Great Compassion (another name for Avalokiteśvara), the white bindu of Great Bliss (Mahasukha), the size of a bean, marked with a red 'HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)'. As before, stimulate it by combining fire visualization and wind. A flame like a flash of lightning, with a red glow, rises from the central channel. As it touches the bindu at the crown (including the syllable 'HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)'), experience a comfortable union as if a beautiful young woman were embracing a passionate mature man. Due to this union, the bindu flows downwards like pure honey. The flame is pressed down, reaching the navel in a manner of escaping and chasing. The flame blazes up again, and the bindu returns upwards. When it reaches the crown, the flow of the bindu is greater than before, filling the positions of the four chakras. Visualize experiencing supreme joy, special joy, and innate joy. Through the combination of wind, maintain the natural continuity in the state of bliss. To benefit from this experience of bliss and emptiness, visualize the three channels and five chakras, including the deities at the center of the chakras, and please them with the bliss of burning and dripping. This will consolidate bliss and enable you to gain control over the bodies of others. The second part has five branches. First, merging daytime appearances with illusion: During all meditation breaks, hold the mind on whatever appears as the deity's form, which is of one taste with the burning and dripping bliss of tummo, like a moon in water, and leave it as unreal and empty. Second, merging nighttime appearances with illusion: Merge daytime appearances with dreams. At bedtime, gather all the deities of the chakras and dissolve them into the lotus of the throat, into the father and mother Chenrezig (Avalokiteśvara). As these two unite, visualize a red, radiant bindu in which bliss, wind, and mind are of one taste. Think, 'This must be a dream.' Focus on this and fall asleep in the state of intermediate wind, which will enable you to recognize dreams. At that time, by practicing the deity's form of melting bliss as an illusion, you will accomplish emanations, transformations of realms, and so on. Third,
Merging sleep with clear light: During the day, practice the illusory deity form as emptiness, and remain in a state of utter emptiness. At bedtime, gather all the deities of the five chakras into the vajra Chenrezig (Avalokiteśvara) father and mother in the heart. Due to the union of the father and mother, visualize a clear blue bindu, which is extremely small, and gather wind and mind into it, holding it without grasping. Through the stages of dissolution of sleep, you will be able to maintain the state of natural clear light. Fourth,

--------------------------------------------------------------------------------

་འདའ་ཀ་མ་དབྱིངས་རིག་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ རང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཕུག་རྡུག་གིས་ཟླུམ་པ༔ ཡས་སྣེ་ཚངས་བུག་གི་སྐར་ཁུང་དུ་ཐ་ལེར་སོང་བའི་སྟེང་གི་རྒྱབ་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྙིང་གར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ནར་གྱིས་བྱུང་༔ ཧྲཱིཿའི་གི་གུ་ལ་འཁྱུད་དེ་འཐེན་པས་གྱེན་དུ་འཕར༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་
22-28-41b
སྐུའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་དང་༔ རང་གི་རླུང་རིག་གསལ་བའི་ཆ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ༔ རླུང་གྱེན་དུ་འཕུལ༔ ལྟག་པ་དགྱེ༔ མིག་ལྡོག་སྟེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་༔ ཡང་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ འོག་རླུང་ཀློད་པས་ཧྲཱིཿཡིག་མར་བྱུང་༔ སྙིང་གར་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་རེར་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྦྱང་༔ ཐུན་མཇུག་ཏུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་བབས་པའི་རྗེས༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་འགྲུབ༔ ཚངས་བུག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྲ་ཞིང་འཐས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀག་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོ་ཚ་བ༔ འཁྱུག་པ༔ ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་འབྱུང་བ་སོགས་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱང་༔ རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་པར་བྱ༔ ནམ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་རླུང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་རྗེས༔ བླ་མ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས༔ ཞིང་གི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་བསྐྱངས་པས་བར་དོ་མེད་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ ད་ལྟར་གྱི་རང་ལུས་སྣང་བ་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་
22-28-42a
སྙམ་པའི་འདུན་པ་བསྐྱེད༔ ཡིད་འགྱུར་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་ཆམ་མེར་བཞག༔ འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཞུ་བདེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ བར་སྲིད་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ དེའི་ངང་ལས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ནའང་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་སྣང་བསྐྱེད༔ སྐ

【现代汉语翻译】
将迁识与法界智慧相结合：观想在自身中央，如竖立一根水晶柱般的督脉，下端如杵状圆润地插入脐轮，上端细长地延伸至梵穴的星孔。在梵穴上方的后方，于莲花、日、月座上，观想上师种姓之主无量光佛欢喜安住。于心间，专注于红色的、如火焰般燃烧的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”，此为风心无二之体性。当生起风心融合之觉受时，猛烈祈请顶上的上师，上师心间放射出光芒之铁钩，沿中脉向下延伸。勾住“舍”字的“གི་གུ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：i) 并向上拉动，使其向上跃升。以“嘿 (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：)”之猛烈声催促，如射出流星般融入上师心间。观想上师无量光佛之心与
法身之空性法界，以及自身风智之明分，如水入水般无二无别地融合。向上推送气息，后仰头部，目光上翻，保持法界智慧无二之状态。再次念诵“嘎 (藏文：ཀ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：)”字，压制上行气，放松下行气，使“舍”字下降，观想其沉重地安住于心间。如此练习，每座一百遍等。每座结束时，观想“舍”字下降后，上师化为不死甘露，融入心间的“舍”字，从而成就金刚般的寿命。观想梵穴被光网紧密地封闭。练习至出现头顶发热、跳动、流出清液等征兆。恒常不忘此修法。临终迁识时，观想风心融入上师心间后，上师沿彩虹光道前往极乐净土。观想融入净土之主无量光佛的心间，保持法界智慧空明不二、无造作之状态，从而无需经历中阴阶段，便可于清净刹土中呼出最后一口气。第五，将中阴与三身相结合：生起当下自身及一切显现皆为中阴状态之念。
当生起意念转变之觉受时，如对着镜子哈气后雾气消散般，将一切修为空性，坦然安住于明空赤裸之状态。生起‘死亡即是清净法身’之定解。从空性中起身时，以道次第清晰观想与融乐为一体之本尊身相，生起‘中阴即是清净报身’之慢心。于此状态中，无论生起何种动静、器情之显现，皆断除贪嗔痴三毒之分别念，生起一切皆为自性化身大净土之清净观。

【English Translation】
Combining transference of consciousness with the wisdom of Dharmadhatu: Visualize in the center of your body a Dhuti channel like a crystal pillar, its lower end round like a vajra, inserted into the navel chakra, its upper end slenderly extending to the star window of the Brahma hole. Above the Brahma hole, on a lotus, sun, and moon seat, visualize the master of the lineage, Amitabha, residing joyfully. In your heart, focus on the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) , the essence of inseparable wind and mind, blazing like a flame. When the experience of the union of wind and mind arises, fervently pray to the master on your crown, from whose heart a hook of light extends downwards through the central channel. Hook the 'gi gu' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：i) of the HRIH and pull it upwards, causing it to leap upwards. Urge it on with the forceful sound of HIK (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：), like shooting a meteor, dissolving into the master's heart. Contemplate that the heart of Master Amitabha and
the emptiness of the Dharmakaya realm, and the clarity of your own wind-wisdom, merge inseparably like water poured into water. Push the air upwards, tilt your head back, turn your eyes upwards, and maintain the state of inseparable Dharmadhatu wisdom. Again, say 'KA' (藏文：ཀ་，梵文天城体：梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：) and press down the upper air, releasing the lower air, causing the HRIH to descend, and contemplate it resting heavily in your heart. Practice this one hundred times or more per session. At the end of each session, after the HRIH has descended, visualize the master transforming into immortal nectar, dissolving into the HRIH in your heart, thereby accomplishing a vajra-like life. Visualize the Brahma hole being tightly sealed by a web of light. Practice until signs such as heat in the crown, throbbing, and the appearance of clear fluid appear. Always remember this practice. At the time of death and transference, after the wind-mind has dissolved into the master's heart, the master travels along a rainbow path to Sukhavati. Visualize dissolving into the heart of Amitabha, the lord of the pure land, and maintain the uncreated state of clear emptiness of Dharmadhatu, so that without experiencing the bardo, you will exhale your last breath in a pure realm. Fifth, combining the bardo with the three kayas: Generate the thought that your current body and all appearances are the state of the bardo.
When the experience of mental transformation arises, purify everything into emptiness, like mist vanishing after breathing on a mirror, and rest nakedly in the state of clear awareness. Generate the certainty that 'death is the pure Dharmakaya'. When rising from that state, clearly visualize the deity's form, unified with bliss, as the path, and hold the pride that 'the bardo is the pure Sambhogakaya'. In that state, whatever appearances of the animate and inanimate world arise, cut off the thoughts of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, and generate the pure perception that everything is the great pure land of the spontaneously manifested Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་སྲིད་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ་སྙམ་དུ་རྩལ་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་རྨི་ལམ་དུའང་རང་ཤར་ན་བར་དོར་ཡང་དྲན་པས་ཟིན་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གང་ཡང་གཏུམ་མོའི་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲང་ནུས་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་མཆེད་པས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བ་ནི༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཉིད་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བ་དང་༔ གྱེན་དུ་འདྲོངས་པ་དང་༔ གནས་སུ་དགྲམ་པ་ལྷག་པར་གོམས་པས་འཛིན་འདྲེན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་
22-28-42b
གཞན་ལུས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང་༔ དགུག་པ་དང་༔ མི་སྣང་བར་སྦ་བ་དང་༔ རྒྱུད་སྦྱང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ རང་དང་རིག་མ་དྲོད་ཐོབ་པས་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ བཅུད་སྐྱེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཁམས་གསོ༔ གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབས་པས་བདེ་བ་སྤེལ་ལོ༔ གསུམ་པ་ཡས་བབས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་དང་རིག་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བསྒོམ་ཞིང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་དལ་བུས་བཅུག་སྟེ་ཅུང་ཟད་གསོར༔ བདེ་བ་གཡོས་པ་ན་སེམས་བཟུང་༔ བདེ་བ་ཡལ་ན་བསྐྱོད་པ་དང་གསོར་བའི་སྦྱོར་བས་དབབ༔ གསང་བའི་རྩ་བཙལ་ལ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་རྩ་ཁ་སྦྱར༔ གསང་བའི་རླུང་དྲངས་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གསང་རྩེར་རེག་ལ་མ་འདྲེས་པར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡུན་དུ་བསྐྱང་ངོ་༔ བཞི་པ་མས་བརྟན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ནས་གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར༔ རོ་འཛིན་དང་དབང་པོའི་མཆོག་སྟེང་དུ་ལྡོག༔ སྟོང་འདྲེན་
22-28-43a
དང་ཧ་རིང་ཧ་ཐུང་གི་སྦྱོར་བས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ༔ གཞན་གནས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པ་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ལས་ལངས་པ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་༔ གསུང་དང་༔ ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཅིར་སྣང་བདེ་བ༔ དེ་སྟོང་པ༔ དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་སྟོང་པ་འདྲེ

【现代汉语翻译】
修习如是净幻身之瑜伽，若能反复勤修，纵于梦中亦能自然显现，则于中阴境界亦能忆持不忘，终得解脱。
若依拙火之乐融，则诸显现皆为安乐，并能以无分别之三摩地力牵引，此乃修习成就之验相。修习之功德，能得暖相，且因暖相增长，故能无碍生起譬喻智。
第三、修习胜乐之智慧：
若能于诸脉、界充满安乐之际，守护不泄，并能令其上提、遍布，则因精勤修习，故能于摄持、引导自在。
复应以四支行法，于异体（指异性之身体）行近修之法。初为近行：如理观察手印之相，行勾召、隐匿、净治等法。二为近修：自身与明妃因得暖相，故于极隐蔽处，安坐于柔软之座垫上，以滋养精气之饮食补益身躯，并修习观色等欲妙如幻，以增长安乐。三为降提修法：自身与明妃观为胜乐轮之父母双运，明观稳固，并生起与乐空无别之慢心。观想空行母之密处为金刚莲花，于三处（身、语、意）以三字（嗡、啊、吽）加持。为利益无边众生，发起欲现证大乐智慧幻身之意乐。缓慢将金刚杵纳入莲花中，略作搅动。当安乐生起时，摄持心念；当安乐消退时，则以动摇、搅动之方便，令其降临。将密脉置于宝珠之穴中，令脉口相合。引摄密风，令风口相合。令白红明点接触密处之顶端，于未混合之际，令其相合，并长久安住于无漏之安乐中。四为下固大修法：其后，将密风向上提引，令如海之明点与如山之梵穴相合。令命勤与诸根之精华向上逆转。以空引、哈令、哈通之方便，如从管中汲水般，刹那间向上逆转，并将清净之精华融入顶轮之明点中。令其遍布于其他诸处。于安乐之自性、自明觉，如断云晴空般之状态中，长久安住。从彼起座后，应修习所显现之身、语、意一切诸法皆为安乐，彼安乐为空性，彼二者融为双运之行持。如是，以安乐与空性相融。

【English Translation】
Practice the yoga of the pure illusory body in this way. If you practice diligently and repeatedly, it will naturally appear even in your dreams. Then, in the Bardo state, you will be able to remember it and attain liberation.
If, relying on the heat and bliss of Tummo (Inner Heat Yoga), appearances arise as bliss and you can forcefully direct the non-conceptual Samadhi, this is the measure of accomplishment. The benefit of practice is that warmth is obtained, and as it increases, the wisdom of example arises without difficulty.
Third, cultivating the wisdom of Heruka (a wrathful form of Buddha):
When all the channels and elements are filled with bliss, if you can hold it without emission and make it rise upwards and spread throughout, then through diligent practice, you will gain control over grasping and guiding.
Furthermore, one should engage in the practice of approaching and accomplishing in another body (referring to the body of the opposite sex) through the four branches. First is approaching: examine the characteristics of the Mudra (consort), and perform the actions of attracting, concealing, and purifying the lineage properly. Second is near accomplishment: oneself and the consort, having gained warmth, sit in a very secluded place on a soft cushion. Nourish the body with food that increases essence, and cultivate pleasure by learning to view desirable qualities such as forms as illusory, thus increasing bliss. Third is the practice of descending and raising: visualize oneself and the consort as the union of the victorious ones, the parents of the Chakrasamvara (Wheel of Great Bliss), with a stable clear appearance, and maintain the pride of being inseparable from bliss and emptiness. Visualize the secret place of the Dakini (female deity) as a Vajra (diamond scepter) and a Padma (lotus), and seal the three places (body, speech, and mind) with the three syllables (Om, Ah, Hum). Generate the intention to manifest the illusory body of great bliss wisdom for the benefit of limitless sentient beings. Slowly insert the Vajra into the Padma and stir it slightly. When bliss arises, hold the mind; when bliss fades, cause it to descend through the methods of shaking and stirring. Place the secret channel into the jewel's hole, joining the channel mouths. Draw in the secret wind, joining the wind mouths. Let the white and red Bindus (drops) touch the tip of the secret place without mixing, joining them together, and maintain the bliss of non-emission for a long time. Fourth is the great practice of stabilizing below: after that, draw the secret wind upwards, join the ocean of Bindu with the Mount Meru (central world mountain). Turn the essence of the senses and faculties upwards. With the methods of emptiness-drawing, Haling, and Hatung, reverse it upwards in an instant, like drawing water from a pipe, and dissolve the purest essence into the Bindu at the crown of the head. Spread it to pervade other places. Abide for a long time in the state of the nature of bliss, self-awareness, like the sky free from clouds. When rising from that, one should cultivate the practice of all phenomena that appear as body, speech, and mind being bliss, that bliss being emptiness, and the two being united. In this way, blend bliss with emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནུས་ཤིང་༔ དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་པ་ནི༔ རིམ་གྱིས་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ༔ གཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའང་ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་ཉམས་ལེན་བཞིའི་རིམ་པས་གཏན་ལ་དབབ་
22-28-43b
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔
༈ རྗེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བསྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཀུན་བཟང་གསང་དང་མངོན་སྤྱོད་པས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་བྱ༔ ཞེས་པས་དང་པོ་བུམ་དབང་དང་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའི་དུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་འཛི་ལས་རིང་དུ་བརྒལ་པའི་རི་ཁྲོད༔ གངས་ཁྲོད༔ ནགས་ཚལ༔ བས་མཐའ་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པའི་ས་རྡེའུ་འཛུགས༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའམ་དམ་ཚིག་གཙང་བ་རེ་གཉིས་ཙམ་དང་འགྲོགས༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྤང་ཞིང་༔ ཟས་གོས་གནས་མལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་ཙམ་བསྟེན༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་བློ་སྦྱང་༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་སོ་ཐར༔ ནང་བྱང་སེམས༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་ས་བཟུང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལོའམ་ཟླ་བ་རེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་དྲོད་
22-28-44a
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་བའི་དུས་སུ་གསང་བ་རིག་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ གནས་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་དོ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་ཚོར་མེད་པར་ས་བཟུང་༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རིག་མ་དང་འགྲོགས༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ཟས་དང་བཅུད་ལེན་བསྟེན༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་འཛག་བདེ་རྒྱུན་བཅད༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གསུམ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བས་དགའ

【现代汉语翻译】
如果能将这两者结合起来，就能获得对不生之法的忍耐，并能掌握世间智慧的顶峰，这就是修习的程度。修习的必要之处在于，它能不间断地将超世间的智慧显现出来。
第四，修习语自在的智慧：渐修者在如前所述的前三种道上获得稳固之后，应将譬喻智慧引荐为实义的大手印；而顿悟根器者则仅仅依靠上师的加持，就能直接认识到本初的觉性。这也需要按照见、修、果、实修这四个次第来确定，应按照大手印引导的次第来修习。
接下来是增进后得智慧的方法。
第三，增进后得智慧的方法：如‘普贤秘密与显现行，增进四灌顶之智慧’所说，首先在修习宝瓶灌顶和秘密灌顶的智慧时，应学习五种完全清净的普贤行：
处所完全清净：远离喧嚣，超越世俗，在寂静的深山、雪山、森林、边地等自己喜欢的地方建立修行之所；道友完全清净：与行为如梵行般清净或具足清净誓言的一两位道友同行；受用完全清净：即使面临生命危险，也要断除邪命，所用的食物、衣服、住所、用具等一切都应避免过失，不堕入两边；见解完全清净：在二谛无别的意义上修习；行为完全清净：外持别解脱戒，内持菩萨戒，密持密咒戒，不令其衰损，安住于瑜伽士的自地。
像这样，一心一意地修习生起次第和圆满次第之道，即使一年或一个月，智慧也会增进并获得暖相。
第二，在修习智慧灌顶的智慧时，应学习秘密明妃的行为：处所完全清净：选择在尸陀林或海岛等普通人无法看到的地方；道友完全清净：与具足相好、成熟且解脱的明妃同行；受用完全清净：享用食物和精华；见解完全清净：通过融乐、安乐、无变所生的智慧，断除凡俗的漏乐之流；行为完全清净：对于菩提心之愿、行和胜义三者以及三种认识，即使一刹那也不散乱，始终保持欢喜。

【English Translation】
If one can combine these two, one can obtain forbearance of the unborn Dharma and master the supreme wisdom of the world. This is the extent of practice. The necessity of practice lies in its ability to manifest transcendental wisdom without interruption.
Fourth, cultivating the wisdom of speech empowerment: Gradual practitioners, after gaining stability on the first three paths as described above, should introduce the wisdom of example as the great seal of true meaning; while those of sudden enlightenment can directly recognize their inherent nature solely through the blessings of the guru. This also needs to be determined according to the four stages of view, meditation, result, and practice, and should be cultivated according to the sequence of the Great Seal guidance.
Next is the method of enhancing subsequent wisdom.
Third, the method of enhancing subsequent wisdom: As it says, 'Samantabhadra's secret and manifest conduct, enhance the wisdom of the four empowerments,' first, when cultivating the wisdom of the vase empowerment and secret empowerment, one should learn the five completely pure practices of Samantabhadra:
Place completely pure: Far from noise and beyond the mundane, establish a practice place in a quiet mountain, snow mountain, forest, remote area, etc., according to one's liking; companions completely pure: Associate with one or two companions who practice purely like Brahma or who have pure vows; sustenance completely pure: Even if facing death, abandon wrong livelihood, and use food, clothing, shelter, utensils, etc., that are without fault, not falling into extremes; view completely pure: Train the mind in the meaning of the indivisibility of the two truths; conduct completely pure: Outwardly maintain the vows of individual liberation, inwardly maintain the Bodhisattva vows, and secretly maintain the vows of mantra, without letting them decline, and abide in the yogi's own ground.
In this way, by single-mindedly practicing the path of generation and completion stages, even in a year or a month, wisdom will increase and warmth will be obtained.
Second, when cultivating the wisdom of wisdom empowerment, one should learn the conduct of secret consorts: Place completely pure: Choose a place such as a charnel ground or an island where ordinary people cannot see; companions completely pure: Associate with a consort who has qualities, is mature, and liberated; sustenance completely pure: Enjoy food and essences; view completely pure: Through the wisdom born from bliss, ease, and immutability, cut off the stream of ordinary leaking bliss; conduct completely pure: Do not be distracted even for a moment from the three aspects of Bodhicitta—aspiration, action, and ultimate—and the three recognitions, always maintaining joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་བསྒྲུབ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦྱངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་ཚིག་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཡུལ་ངེས་མེད་དུ་རྒྱུ༔ གྲོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་
22-28-44b
བརྡལ༔ འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བླང་དོར་རོ་སྙོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སེང་གེ་གངས་ཀྱི་ལྟོངས་ནས་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྤྱད་དོ༔ དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་བ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འཕྲད་པས་ཆོག་པའི་ལམ༔ ཐོབ་པས་ཆོག་པའི་རྩི༔ འདི་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པས་ན༔ གདམས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་བློ་བདེ་ཐག་ཆོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཞུན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད༔ དཔལ་གྱི་བསམས་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་དགེའུ་ཕུག་ཏུ༔ གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བསྩལ་པའི་སྐབས༔ སྤྲུལ་པའི་
22-28-45a
དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་ཆིག་རྫོགས་སུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁོ་མོས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བཀོད༔ སླར་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཏེ་དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལའང་སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དགྱེས་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་སྦ

【现代汉语翻译】
四成就。如此极其隐秘地修习，不久便能增长不变的安乐智慧，生起胜过世间一切法的等持。三、于词灌顶之智慧修习时，趋向现证双运之瑜伽士，于寂静处、集会处及临近集会处等，无定处游历于黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）之境；具清净之友，与空行勇士及瑜伽母众共同嬉戏；具清净之食，享用五肉五甘露等；具清净之见，了知轮涅平等性，以胜观压伏所知障；具清净之行，以取舍等味之苦行，如狮子游于雪山般无惧无畏。如是则超世智慧将更增上，不久便能趋入极清净之果位。
圣观世音自在（Avalokiteśvara）莲花生大士（Padmasambhava）教言中，灌顶及口诀次第之三。萨玛雅（Samaya，誓言）。封印！封印！封印！如是甚深口诀，仅遇即为足矣之道；仅得即为足矣之精华；仅以此一生一世之身，即可成就虹身金刚身，故无需依赖其他口诀，心安而决断，世间自在观世音（Avalokiteśvara）莲花生大士（Padmasambhava）之智慧，显现于文字形象之中；此乃如光明点（bindu）之精髓，点石成金之妙药。于桑耶寺（Samye）青普（Chimphu）布热固（Bre-gu）之善逝洞窟中，努（Gnubs）之大持明者及我措嘉（Tso-gyal），以心意圆满之证悟而赐予教言之时，化身坛城遍布虚空，以法性金刚之自声圆满一切灌顶及口诀，故证悟智慧而得成就。我以不忘陀罗尼（dhāraṇī）持之，并书写为空行化身文字。复又为未来着想，对贝拉（Pelgyi Lha）之子，秋竹嘉波（Chok-drub Gyalpo）亦作愿文及嘱托，并摄受之，此时莲花生大士（Padmasambhava）欣然如是说道：
‘自生无死莲花生（Padmasambhava）我，法身普贤（Samantabhadra）光不变，报身莲花生大士（Padmasambhava）无别，然为以化身调伏赡洲故，于达纳郭夏（Dhanakośa）莲花蕊中'

【English Translation】
Four Accomplishments. By practicing in such a highly secret manner, one will soon increase the unchanging bliss-wisdom and generate the samadhi that is supreme among all worldly dharmas. Third, when training in the wisdom of word empowerment, the yogi who is moving towards the manifestation of union should wander without a fixed abode in the places of Heruka, such as solitary places, gathering places, and places near gathering places; have pure friends, frolic together with the heroes and yogini assemblies born from the fields; have pure sustenance, enjoying the five meats, five elixirs, and so on; have pure view, realizing the equality of samsara and nirvana, suppressing the obscurations of knowledge with insight; have pure conduct, practicing fearlessly and without hesitation with the asceticism of equal taste in acceptance and rejection, like a lion roaming from the snow mountains. By this, the transcendental wisdom will increase more and more, and one will soon be connected to the state of perfect purity.
From the teachings of the noble Great Compassionate One, Padmasambhava, the sequence of empowerment together with instructions, the third. Samaya. Seal! Seal! Seal! Such profound instructions are a path that is sufficient by merely encountering them; an essence that is sufficient by merely obtaining it; by this alone, in one lifetime and one body, one can accomplish the rainbow body vajra body, so there is no need to rely on other instructions, with peace of mind and certainty, the wisdom of the Lord of the World, Avalokiteśvara, appearing manifestly in the form of letters; this very essence is like the quintessence of the great luminous bindu, the elixir that transforms gold. In the cave of the virtuous one of Bre-gu in Chimphu of glorious Samye, when the great mantra holder of Gnubs and I, Tso-gyal, were bestowed the teachings with complete realization of the intention of the mind, the emanation mandala appeared pervading the sky, and all empowerments and instructions were perfected in a single utterance by the self-sound of dharmata vajra, so the accomplishment of manifest wisdom was attained. I held it in the unfailing dharani and wrote it in the letters of the emanation of the dakinis. Again, thinking of the future, I also made aspirations and entrusted them to the son of Pelgyi Lha, Chok-drub Gyalpo, and accepted him, at which time the great Guru Padmasambhava gladly spoke these words:
'Self-born immortal Padmasambhava I, Dharmakaya Samantabhadra light unchanging, Sambhogakaya Gyalwa Gyatso (Avalokiteśvara) without difference, yet for the sake of taming Jambudvipa with emanations, in the lotus heart of Dhanakosha'

--------------------------------------------------------------------------------

ུབས་སུ་འོངས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དབུས་འགྱུར་མ་ག་དྷཱར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པར་བྱས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དངོས་སུ་བྱོན༔ རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པའི༔ སྨིན་གྲོལ་མན་ངག་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྩལ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔ སླར་ཡང་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བོད་ཡུལ་འདིར༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་སླེབ༔ 
22-28-45b
གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མདོ་སྔགས་ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་དཔག་ཡས་སྦས༔ མ་འོངས་རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་སྲུང་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཁྱད་པར་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསྒྱུར་ལུང་གི་ངེས་པ་དབྱེ༔ མན་ངག་ལག་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་ཚངས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ༔ ཐོས་པས་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ དགོངས་ཉམས་དམར་ཁྲིད་གནད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་འདིའི༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཚད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཚོགས་སུ་བསྒྲུབས་དང་དམ་རྫས་མྱངས་པས་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་ས་བོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདེབས༔ གང་དུ་བརྩམས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ གཞི་དེར་གནས་པའི་འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ དེ་ཕྱིར་སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྙིང་གི་ནོར་བུ་འདི༔ སྣོད་ལྡན་ལས་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་རང་རང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གཞན་དུ་མ་སྤེལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་དཔེ༔ གནས་འདིའི་བྲག་སྣ་སེང་
22-28-46a
གེའི་གདོང་ལ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་དབུས་གཙང་ཁོལ་བུར་འཁྲུགས་པའི་ཚེ༔ གྲྭ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ལྡན་སྔགས་པའི་རིགས༔ བུདྡྷའི་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་བུ༔ མེ་ཁམས་ཕག་ལོ་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དྲི་མེད་བསླབ་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཆ་ཤས་རྫོགས༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྒྱ་ཆེའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྐོར༔ བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འགྲོ་མང་ཐར་ལམ་བཀོད༔ ཁྱད་པར་གདུལ་བྱ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས༔ དཀར་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་བོ

【现代汉语翻译】
降生于莲花之中。在邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）之地，奉行苦行；在印度（梵文：Bhārata，婆罗多）的东、西、中部的玛嘎达（梵文：Magadha，摩揭陀）等地，竖立起佛陀教法的旗帜；在南方的‘死亡终结’岩洞中，于证悟大乐之上的胜妙智慧之时，亲见圣者观世音（梵文：Avalokiteśvara）慈悲之宝藏；无数续部和诀窍的成熟解脱之窍诀，刹那间便被赐予；被立为调伏众生的伟大摄政王。
再次，在这圣者的净土——藏地，由于君王的祈请，以及往昔深切愿望的结合，在虎年抵达桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，Samye）中心；
兴建寺庙，吉祥之花洒落；降下显密深奥之法的甘霖；加持一切边地与中心为修行之所；埋藏了无量的佛法、圣物和珍宝；为了未来君臣化身所享用，立下愿望，交付护法神守护；
特别是，对于本尊大悲观世音（梵文：Mahākaruṇā）的续部，翻译经文，辨析传承的定解；将诀窍实修浓缩为要点；从成百上千的教言中，提取出精髓；言简意赅，易于修持；听闻便能自然解脱的《胜者海》（藏文：རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，Gyalwa Gyatso）；
此甚深口传窍诀之灌顶，获得者将往生极乐净土（梵文：Sukhāvatī）；一心修持，此生便能证得菩提（梵文：bodhi，觉悟）；通过会供和品尝誓言物，刹那间便能种下解脱的种子；
无论在何处进行此修法，该地都将吉祥如意；息灭疾病、饥荒、战争和时运不济；甚至居住在那里的普通昆虫，也将转为观世音（梵文：Avalokiteśvara）所调伏的对象；种下轮回终结、获得解脱的种子；
因此，这颗过去从未向他人展示的，如意珍宝般的心之宝藏；为了具器、具缘、心之传承者，为了成熟解脱的究竟定解而宣说；不要忘记，要各自修持；不要外传，这是空行母（梵文：Ḍākinī）的密语；将此法藏于此地狮子崖的岩石面上；
当未来卫藏（藏文：དབུས་གཙང་，Ü-Tsang，西藏的中心区域）发生动乱之时；在寺院外，将出现一位具缘的瑜伽士；他是莲花生大师（梵文：Padmasambhava）的化身，措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ，Yeshe Tsogyal）的心子；火年猪年出生的菩提心（梵文：bodhicitta，菩提心）者；
具足无垢的戒律和圆满的相好；心胸宽广，善于调伏众生；与名为‘昆嘎’（藏文：ཀུན་དགའ，Kunga）之人相遇；届时，通过广大的上师圆满大悲法门，以讲说和修持，引导众多众生走向解脱之路；特别是，所调伏的众生将在东方兴盛；持有白莲传承者。

【English Translation】
Born within a lotus. In the land of Oddiyana, practiced asceticism; in the east, west, and central Magadha of India, raised the victory banner of the Buddha's teachings; in the southern 'Death-Ending' cave, at the time of realizing the supreme wisdom of great bliss, directly encountered the noble Avalokiteśvara, the great treasure of compassion; countless tantras and pith instructions of ripening liberation were bestowed in an instant; was enthroned as the great regent for taming beings.
Again, in this land of Tibet, the sacred realm of the noble one, due to the request of the sovereign king and the connection of profound past aspirations, arrived in the center of Samye in the year of the Tiger;
Constructed temples, auspicious flowers were scattered; the rain of profound teachings of sutra and tantra fell; all borders and centers were blessed as places of practice; immeasurable Dharma, relics, and treasures were concealed; for the future enjoyment of the incarnate king and subjects, aspirations were made and entrusted to treasure guardians;
Especially, for the tantra of the yidam Mahākaruṇā, translated the scriptures, distinguished the certainty of the transmission; condensing the pith instructions into essential points; from hundreds of thousands of instructions, the essence is;
Concise in words, complete in meaning, easy to practice; the Gyalwa Gyatso, which liberates naturally upon hearing;
The empowerment of this profound oral transmission of realization, those who receive it will be born in Sukhāvatī; practicing with one-pointedness, one will attain enlightenment in this life; through gathering and partaking of samaya substances, the seed of liberation is planted in an instant;
Wherever this practice is undertaken, that place will be auspicious; pacifying disease, famine, war, and the decline of the times; even the common insects dwelling there will become objects to be tamed by Avalokiteśvara; planting the seed of liberation, ending samsara;
Therefore, this wish-fulfilling jewel, the treasure of the heart, which has never been shown to others before; for the worthy, the fortunate, the heart-inheritors, is explained as the ultimate definitive meaning of ripening liberation; do not forget it, practice it individually; do not spread it elsewhere, this is the secret language of the Ḍākinīs; conceal this treasure on the rock face of the Lion Cliff in this place;
When Ü-Tsang is disturbed in the future; outside the monastery, a fortunate yogi will appear; he is an incarnation of Padmasambhava, the heart-son of Yeshe Tsogyal; a bodhicitta born in the Fire-Pig year;
Possessing stainless discipline and complete marks and signs; broad-minded, skilled in taming beings; will meet with one named 'Kunga'; at that time, through the vast Guru Complete Compassion teachings, by teaching and practice, will guide many beings to the path of liberation; especially, those to be tamed will flourish in the east; holding the white lotus lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར༔ སྙིང་པོའི་མཆོག་འདི་རང་གིས་ཉམས་བླངས་ནས༔ སླར་ཡང་མགྲིན་པ་བཟང་པོའི་བྲེ་གུའི་སུལ༔ ཡང་གཏེར་རྒྱས་གདབ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ཐོབས༔ དེ་ནས་མ་འོངས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྗེ༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་རང་མདངས་ཤིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་དུ་ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རིག་རྩལ་ཐོད་བརྒལ་འཆང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཟིལ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་པདྨའི་མིང་ཅན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཀ་དངོས་སུ་སྤྲད༔ དེས་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་ཞིང་འཆང་བའི་མཐར༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ལྷ་སྲས་སྐུ་མཆེད་དང་༔ བུདྡྷ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་མཆོག་དབྱངས་དཔལ༔ བདུད་འཇོམས་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་སོགས་ཀྱི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ 
22-28-46b
བཀའ་གཏད་བྱིན་རླབས་སྐུལ་མ་ཐེངས་གསུམ་འོང་༔ དེ་དུས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ༔ བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གདུང་གི་རིལ་བུ་བཅས༔ ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་སྤེལ་མཁས་གྱིས༔ མ་འོངས་དོན་ལྡན་འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་ཀུན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲས་སུ་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་ཟུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀའི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཏེར་གྱི་བྱ་ར་བ་ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ག་གན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཁཾྠ༔ གུ་ཧྱ༔ ཡང་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད། སྔོན་རབ་བྱུང་དྲུག་པའི་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོའི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་ནས་གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་སེམས་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་གདན་དྲངས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་གཞན་ལ་མ་སྤེལ་བར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་གི་བྲེ་གུའི་སུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། སླད་ནས་ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་སྦྲེལ་
22-28-47a
དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རིང་དུ་འཆང་ནས། ཕྱིས་རབ་ཚེས་མེ་མོ་གླང་ལོར་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱ

【现代汉语翻译】
现在，愿此（法）在康区普遍弘扬！自己修持这个精华中的精华后，再次在雅颈（Mugri）的岩洞中，广种伏藏，获得广大愿力。然后，在未来极其恶劣的时代，化身为莲师的独子赤松德赞（Yab gcig Khri srong lha sras mchog grub rje），他是圆满双运（zung 'jug）的幻化，如幻虹般。在多康（mDo khams）东方，铁虎年，持有七句祈请文传承（bka' babs bdun ldan）的觉悟者，精通妥噶（thod rgal），行为狂放不羁，威猛如虎，是邬金（O rgyan）莲师的心子，名为莲花者（pad+ma）。智慧空行母（ye shes mkha' 'gro）将亲自交付伏藏。他将长久保密，最终，毗玛拉米扎（Bi ma mi tra），拉萨王子（lha sras sku mched），布达古海亚（Buddha bai ro），南开娘波（nam snying），秋阳贝（mchog dbyangs dpal），杜炯（bdud 'joms），吉纳（jn+A+na），措嘉（mtsho rgyal）等人的加持化身将出现在四面八方。在梦中，法主（chos kyi bdag po）将三次给予教诲和加持鼓励。那时，将此教法公之于众，将二十一位婆罗门（brAm ze nyer gcig）的圣物丸（gdung gi ril bu）交给有缘者，依次传授。未来，所有与此有缘的众生，无疑将成为观世音菩萨（'jig rten dbang phyug）之子。因此，牢记于心！萨玛雅（sa ma ya）！’如是教诲，将其封印在不可改变之处，并交付给护法多吉纳波钦波（rdo rje nag po chen po）和伏藏守护神鸦面业力怙主（las mgon bya rog gdong can）守护。愿未来与有缘者相遇！相遇后，愿能广大利益众生！萨玛雅（sa ma ya）！ 嘉嘉嘉（rgya rgya rgya）！ 伏藏印（gter rgya）！ 封印（sbas rgya）！ 秘密印（gsang rgya）！ 深奥印（zab rgya）！ 交付印（gtad rgya）！ 嘎嘎纳（ga ga na）！ 身语意功德事业之印！ 康塔（kh+aM Tha）！ 咕雅（gu hya）！ 这个极其深奥奇妙的教法，在过去第六绕迥（rab byung）的铁牛年（lCags mo glang gi lo）的斯玛波月（smal po zla ba）初十，由努钦波（gNubs chen po）的化身，生生世世的菩萨邬金智美衮噶（O rgyan dri med kun dga'）从巴吉钦普（dPal gyi mChims phu）的岩石狮子口（brag sna seng+ge'i gdong）中取出。由于广泛弘扬上师、圆满、心髓三部大法，无量有情众生得以成熟解脱。他如授记般修持此精华，未传他人，而是封印在桑耶寺（bsam yas）红岩（brag dmar）雅颈（mgrin bzang）的岩洞中。后来，我，莲师光明密咒洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa），在第十四绕迥的土蛇年（sa sbrel）木巴月（dbyug pa zla ba）初十，与度脱有情圣尊心滴（'gro 'dul 'phags pa'i thugs tig）一同，由智慧空行母亲自授予，我长久持有。之后，在绕迥之首的火牛年（me mo glang lo），伏藏师化身在梦中加持，并……
Now, may this (Dharma) flourish throughout Kham! Having practiced this essence of the heart yourself, once again, in the cave of Yagjing (Mugri), widely plant treasures and obtain vast aspirations. Then, in the future, in an extremely degenerate age, emanate as the only son of Guru Rinpoche, Trisong Detsen (Yab gcig Khri srong lha sras mchog grub rje), who is the illusory radiance of perfect union (zung 'jug), like a rainbow. In the east of Dokham (mDo khams), in the Iron Tiger year, the realized one who holds the transmission of the Seven Line Prayer (bka' babs bdun ldan), skilled in Tögal (thod rgal), with unrestrained behavior, fierce like a tiger, is the heart son of Orgyen (O rgyan) Guru Rinpoche, named Lotus (pad+ma). The wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro) will personally bestow the treasure. He will keep it secret for a long time, and eventually, the blessings of Vimalamitra (Bi ma mi tra), the Lhasa Prince (lha sras sku mched), Buddhaguhya (Buddha bai ro), Namkhai Nyingpo (nam snying), Chökyi Wangchuk (mchog dbyangs dpal), Dudjom (bdud 'joms), Jñana (jn+A+na), Tso gyal (mtsho rgyal), and others will appear in all directions. In a dream, the Lord of Dharma (chos kyi bdag po) will give teachings and blessings three times. At that time, make this teaching public, and give the relics of the twenty-one Brahmins (brAm ze nyer gcig) to those who are destined, and transmit them in order. In the future, all beings connected to this will undoubtedly become sons of Avalokiteśvara ('jig rten dbang phyug). Therefore, keep it in your heart! Samaya (sa ma ya)!’ Thus he taught, sealing it in an unchangeable place, and entrusting it to the protector Dorje Nakpo Chenpo (rdo rje nag po chen po) and the treasure guardian Raven-faced Karma Lord (las mgon bya rog gdong can). May we meet with those who are destined in the future! After meeting, may we greatly benefit all beings! Samaya (sa ma ya)! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya)! Treasure Seal (gter rgya)! Seal (sbas rgya)! Secret Seal (gsang rgya)! Profound Seal (zab rgya)! Entrustment Seal (gtad rgya)! Ga Ga Na (ga ga na)! Seal of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity! Kham Tha (kh+aM Tha)! Guhya (gu hya)! This extremely profound and wonderful teaching was taken from the lion-faced rock (brag sna seng+ge'i gdong) of Palgyi Chimphu (dPal gyi mChims phu) on the tenth day of the Smalpo month (smal po zla ba) in the Iron Ox year (lCags mo glang gi lo) of the sixth Rabjung (rab byung) by Nubchenpo's (gNubs chen po) emanation, the bodhisattva Orgyen Drime Kunga (O rgyan dri med kun dga') from lifetime to lifetime. Due to the widespread propagation of the three great cycles of Lama, Dzogchen, and Thug, countless sentient beings were brought to maturity and liberation. He practiced this essence as prophesied, without transmitting it to others, but sealed it in the cave of Yagjing (mgrin bzang) in the Red Rock (brag dmar) of Samye (bsam yas). Later, I, Padma Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), on the tenth day of the Wood Monkey month (dbyug pa zla ba) in the Earth Snake year (sa sbrel) of the fourteenth Rabjung, together with the Heart Drop of the Noble One Who Tames Beings ('gro 'dul 'phags pa'i thugs tig), was personally bestowed by the wisdom dakini, which I held for a long time. Later, in the Fire Ox year (me mo glang lo) at the beginning of the Rabjung, the treasure revealer emanation blessed me in a dream, and...

【English Translation】
Now, may this (Dharma) flourish throughout Kham! Having practiced this essence of the heart yourself, once again, in the cave of Yagjing (Mugri), widely plant treasures and obtain vast aspirations. Then, in the future, in an extremely degenerate age, emanate as the only son of Guru Rinpoche, Trisong Detsen (Yab gcig Khri srong lha sras mchog grub rje), who is the illusory radiance of perfect union (zung 'jug), like a rainbow. In the east of Dokham (mDo khams), in the Iron Tiger year, the realized one who holds the transmission of the Seven Line Prayer (bka' babs bdun ldan), skilled in Tögal (thod rgal), with unrestrained behavior, fierce like a tiger, is the heart son of Orgyen (O rgyan) Guru Rinpoche, named Lotus (pad+ma). The wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro) will personally bestow the treasure. He will keep it secret for a long time, and eventually, the blessings of Vimalamitra (Bi ma mi tra), the Lhasa Prince (lha sras sku mched), Buddhaguhya (Buddha bai ro), Namkhai Nyingpo (nam snying), Chökyi Wangchuk (mchog dbyangs dpal), Dudjom (bdud 'joms), Jñana (jn+A+na), Tso gyal (mtsho rgyal), and others will appear in all directions. In a dream, the Lord of Dharma (chos kyi bdag po) will give teachings and blessings three times. At that time, make this teaching public, and give the relics of the twenty-one Brahmins (brAm ze nyer gcig) to those who are destined, and transmit them in order. In the future, all beings connected to this will undoubtedly become sons of Avalokiteśvara ('jig rten dbang phyug). Therefore, keep it in your heart! Samaya (sa ma ya)!’ Thus he taught, sealing it in an unchangeable place, and entrusting it to the protector Dorje Nakpo Chenpo (rdo rje nag po chen po) and the treasure guardian Raven-faced Karma Lord (las mgon bya rog gdong can). May we meet with those who are destined in the future! After meeting, may we greatly benefit all beings! Samaya (sa ma ya)! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya)! Treasure Seal (gter rgya)! Seal (sbas rgya)! Secret Seal (gsang rgya)! Profound Seal (zab rgya)! Entrustment Seal (gtad rgya)! Ga Ga Na (ga ga na)! Seal of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity! Kham Tha (kh+aM Tha)! Guhya (gu hya)! This extremely profound and wonderful teaching was taken from the lion-faced rock (brag sna seng+ge'i gdong) of Palgyi Chimphu (dPal gyi mChims phu) on the tenth day of the Smalpo month (smal po zla ba) in the Iron Ox year (lCags mo glang gi lo) of the sixth Rabjung (rab byung) by Nubchenpo's (gNubs chen po) emanation, the bodhisattva Orgyen Drime Kunga (O rgyan dri med kun dga') from lifetime to lifetime. Due to the widespread propagation of the three great cycles of Lama, Dzogchen, and Thug, countless sentient beings were brought to maturity and liberation. He practiced this essence as prophesied, without transmitting it to others, but sealed it in the cave of Yagjing (mgrin bzang) in the Red Rock (brag dmar) of Samye (bsam yas). Later, I, Padma Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), on the tenth day of the Wood Monkey month (dbyug pa zla ba) in the Earth Snake year (sa sbrel) of the fourteenth Rabjung, together with the Heart Drop of the Noble One Who Tames Beings ('gro 'dul 'phags pa'i thugs tig), was personally bestowed by the wisdom dakini, which I held for a long time. Later, in the Fire Ox year (me mo glang lo) at the beginning of the Rabjung, the treasure revealer emanation blessed me in a dream, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་དུས་སུ་བབ་པའི་ཚེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་༸ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་གསར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་དོ་དཀྱུས་སོར་དྲུག་པ་ཞིག་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
当加持等因缘成熟之际，恰逢大译师贝若扎那真身化现、莲花生大师之代表邬金·不死·教法二洲尊者，开启珍宝伏藏大宝库之木车轨道的全新仪轨之际。作为其缘起，从上师和空行的加持中，于长六指宽二指的黄纸上清晰地记录下来，愿所有有缘众生皆能被圣者摄受，并在极乐净土证得菩提果位。愿一切时中吉祥圆满！
萨尔瓦 达 卡 雅 纳 姆 巴巴度 (藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时中吉祥圆满)

【English Translation】
When the time is ripe for blessings and other conditions, it coincides with the great translator Vairochana's actual manifestation, Orgyen Chimey Tennyi Lingpa, the representative of Padmasambhava, opening a new ritual for the wooden chariot path of the great treasury of precious treasures. As a condition for this, from the blessings of the Lama and Dakini, it is clearly recorded on a yellow paper six fingers long and two fingers wide. May all connected beings be embraced by the noble ones and attain the state of Bodhi in the Sukhavati realm. Sarva Da Kalyanam Bhavatu.
Sarva Da Kalyanam Bhavatu (Tibetan, Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवतु, Romanized Sanskrit: sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, Literal meaning: May there be auspiciousness always)

--------------------------------------------------------------------------------

